The phrase 'il avait de manger' in English translates to 'He had some food to eat'. It indicates that a male person had the availability or possession of food for consumption.
It means 'He had something to eat'.
It means 'one must eat' or 'it is necessary to eat'.
The phrase 'il faut manger les legumes' translates to 'One must eat the vegetables' in English. It's a common expression used to encourage or indicate the need to consume vegetables.
It means 'before eating' in English.
The phrase 'arrete de manger' when translated to English is 'stop eating'. This is a common expression used to instruct or request someone to halt the process of consuming food.
It means 'about to eat' in English.
It means 'to eat earth' in English. But it's a rather unusual phrase and might not have a common or specific meaning in certain contexts.
I'm afraid'manger beti cudbar de' is not a familiar expression in the English language. It could potentially be a phrase from a specific dialect or language other than English.
It means 'eat shit' in English. It's a very vulgar and offensive expression.
It means 'She likes to eat cake.'