Can you tell me about the character who is known for his intelligence but also has a heart of gold?
My translation:
Can you tell me about the character who is known for his intelligence but also has a heart of gold?
Correct grammar and accurate translation.
Whether the translation is more inclined to be oral:
No, my translation was not more of a verbal one. The grammar structure of this sentence was correct and in line with English translation habits. In English, the adjective-like term ( Intelligence ) is usually placed after the term to form an adjective phrase ( known for his intelligence ). At the same time, it is more accurate to translate "heart of gold" as "heart like gold".
The word "up" in this sentence could be translated as "from" or "from". The specific translation would depend on the context.
The translation of the entire sentence was:
He is a man from a mysterious world. His ability is extraordinary. He can manipulate time and space.