The original text of watching fish on the moat: Chuang Tzu and Hui Zi played on the bridge of the moat. Chuang Tzu said,"The fish swim leisurely. Is this the joy of the fish?" Hui Zi said,"You are not a fish. How can you know the joy of a fish?" Chuang Tzu said,"If you are not me, how can you know that I do not know the joy of the fish?" Huizi said,"I am not you, and I do not know you. You are not a fish, and you do not know the joy of the fish." Chuang Tzu said,"Follow the root of this. The Master said,"How do you know the joy of fish?" The man who said this asked me since he knew that I knew it. I know it's on the moat." Chuang Tzu and Hui Zi were playing on the bridge of Haoshui. Chuang Tzu said,"The fish swim freely in the water. This is the joy of the fish." "You're not a fish," Keiko asked."How do you know that a fish is happy?" Chuang Tzu asked,"You are not me. How do you know that I don't know that fish are happy?" Keiko said," I'm not you, so of course I don't know you. You're not a fish, so you don't know that fish are happy. That's for sure." Chuang Tzu said,"Let me start from the root. When you said 'how do you know the fish is happy?' you already knew that I knew the fish was happy, so you asked me. I am on the Haoshui Bridge, so I know the fish are happy." The novel " Watching the Moon on Fish Island " is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
The original text of Guan Shan Yue: The bright moon rises from the Tianshan Mountains, amidst the vast sea of clouds. The wind blew for tens of thousands of miles, blowing across the Jade Gate Pass. The Han Dynasty captured Baideng Road and peeped into Qinghai Bay. I've been fighting for a long time, but no one has come back. The garrison looked at the border town and thought of returning home. The tall building is on this night, sighing that it should not be idle. Note: míng yuéchū tiān shān, cāng máng yūn hāi jiān. cháng fēng jǐ wàn lǐ,chuī dù yù mén guān。hàn xià bái dēng dào,hú kuī qīng hǎi wān。yóu lái zhēng zhàn dì,bù jiàn yǒu rén huán。shù kè wàng biān yì,sī guī duō kǔ yán。gāo lóu dāng cǐ yè,tàn xī wèi yīng xián。 A bright moon rose from the Heavenly Mountain, passing through the vast sea of clouds. The mighty wind swept across tens of thousands of miles, blowing past the Jade Gate Pass where the soldiers were stationed. Back then, the Han army had sent troops to battle on Mount Bai, while the Hu cavalry had been spying on Green Bay. Since ancient times, this place had been a place of war. No warrior had ever returned alive. The soldiers guarding the city looked at the border town, their faces filled with sorrow as they missed their hometown. On this night of the moon, the woman in the tall building was also sighing, unable to stop her grief.
The courtyard is full of fragrance, and the clouds bloom at dawn. Qin Guan [Song Dynasty] At dawn, the clouds opened, spring followed people's wishes, and it was sunny after a heavy rain. Ancient platform fragrant pavilion, swallow kick red flowers. Dance trapped elm money automatically fall, swing outside, green water bridge flat. In the east wind, the vermilion gate reflects the willows, and the small Qin zither is pressed low. The place where he was happy was covered with pearls and jade, and the bridle was red. Gradually the wine is empty, the flowers are trapped in the canopy. Cardamom tip old hatred, ten years dream, finger can be frightened. I stood by the fence for a long time, and the smoke was sparse and the sun was light. I went down to Wucheng alone. refined. Translations and annotations. The clouds and mist dispersed in the twilight of dawn, and the spring light was pleasant. The sky turned clear after the heavy rain. In the ancient pavilions and beautiful waterside pavilions, swallows flew through the flowers and stepped on the red flowers. The elm flower seemed to be tired from dancing, naturally floating slowly. Outside the swinging courtyard wall, the rising green water was level with the bridge. In the warm spring breeze, the willow trees cast a shadow over the vermilion gate, and the sound of a low Qin zither could be heard. He recalled the beautiful scenery of the past when lovers invited him to play and have fun. She rode on a carriage covered with green feathers, with a pearl jade headdress and a hairpin on her head. I rode on a fine horse with a bridle and a few red tassels.
The Shang Song," Yin Wu " was the last poem in the first collection of poems in ancient China," The Book of Songs." It described the bravery of Wuding, the King of Yin, and his conquest of Jing and Chu. The following is the original text and translation of Yin Wu: The original text: Taunt Yin Wu, vigorously attack Jingchu. Go deep into the enemy's territory and gather the troops of Chu. There is a place to cut off, like the descendants of Tang Sun. Jiang Wei's daughter, Jingchu, lives in the southern countryside of the country. Once upon a time, there was Cheng Tang. From the Di and Qiang tribes, no one dared not come to enjoy the sacrifice, and no one dared not come to be king. It is said that business is the norm. King Wuding of Yin was brave and heroic. He was the one who sent troops to crusade against Jingchu. The imperial army had penetrated deep into the enemy's dangerous terrain, and many Chu soldiers had been captured. Sweeping away the territory ruled by Jingchu, Cheng Tang's descendants made great achievements. Your remote Jingchu has been living in southern China for a long time. In the past, when Cheng Tang established the Shang Dynasty, no one dared not to offer sacrifices to the distant Di and Qiang tribes. No one dared not to come to worship the king. The king of Shang was indeed the leader of the world. The above is the original text and translation of Yin Wu.
Original text: Dou E's injustice The story of Liao Zhen Yao Jingren is known as the Dream of the Red Chamber in Chinese literature It is written by the author Jiao Qinghua in the 18th century Story Source: The story of Liao Zhen Yao Jingren is a famous Chinese novel written in the 18th century by Jiao Qinghua known as the author of The Dream of the Red Chamber The novel tells the story of a woman named Liao Zhen who is accused of having committed a sin that she did not commit and is then justly intolerant of society The novel follows the trials and tribulations of Liao Zhen and her friends as they try to clear her name The novel has been widely regarded as one of the greatest works of Chinese literature and has been translated into many languages around the world
Guan Yu was a famous love story in ancient China. It was written by Zi Si, the grandson of Confucius, the Confucian ideologist of the Zhou Dynasty. The novel was mainly about a woman named Zhaojun who fell in love with a man named Guan Ju because of a chance encounter. The following is the full text and translation of Guan Ju: Guan ju Guan Yu is on the bank of the Yellow River. The turtledove is on the bank of the Yellow River. a graceful lady is a gentleman's good catch. The wild vegetables flow to the left and right. My fair lady looks for him. I couldn't ask for more. I sleep and think of submission. He tossed and turned leisurely. The vegetables were picked on the left and right sides. a graceful lady, playing the zither, is my friend. The vegetables are scattered on the left and right sides. The poem Guan Yu described the scene of a turtledove swimming slowly in the water and the swaying of the river bank, as well as the beauty of a lady. Through vivid descriptions, the poem showed the desire and mood of a gentleman to pursue a lady, expressing the beauty and purity of love.
The original text of Huai Shang You Huai is as follows: Wu hook tied the traveler's pendant with autumn frost, Before parting, we drank in the suburbs of Yan. The color of grass alone follows the lonely oar far away, spring in Huaiyin is over, the waters are boundless. The translation of Huai Shang You Huai is as follows: Wu hook and company, wearing autumn frost, Before parting, we drank in the suburbs of Yan. The lonely oar left, and the grass went far away. The spring in Huaiyin also passed away with the vast water. Note: The provided search results do not contain a detailed analysis or commentary on the poem.
The original text of the reeds and reeds was "The reeds and reeds are green and the white dew is frost." The so-called Yi Ren is on the other side of the water." From Li Sao.
The original text and translation of hanging beams and piercing shares were hanging beams and piercing bones. Hanging a beam and stabbing a stock was an idiom to describe studying hard and not afraid of hardship. It literally meant to hang a rope from a tree and study in the biting wind. It was a longer idiom, which meant that one was very diligent and not afraid of hardship when studying. It was like an awl piercing into one's brain to make one study more clearly. These two idioms were used in ancient Chinese learning methods to emphasize the importance of learning and the spirit of hard work.
The Biography of Zhang Han in the Book of Jin records: "When Zhang Han saw the autumn wind rising, he thought of the wild vegetables, water shield soup and sea bass in Wuzhong. He said,'Life is important to satisfy one's ambition. How can one be an official for thousands of miles to seek fame and nobility?' So he ordered the carriage to return." Translator: Zhang Han saw the autumn wind blowing and missed the wild vegetables, water shield soup, and sea bass slices in his hometown. He said," The value of life is to follow your own wishes. How can you be an official thousands of miles away in pursuit of fame and fortune?" So he ordered people to drive back home. The novel " Watching the Moon on Fish Island " is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
Midnight Song: How Can Life Be Free of Sorrow and Hatred? was a poem written by Li Yu, the Latter Ruler of the Southern Tang Dynasty. The following is the original text and translation of the word: Original text: How can we avoid sorrow and hatred in life? How can we limit our feelings when we are alone in ecstasy? The dream of the old country came back, and I woke up with tears in my eyes. Who can compare with the tall buildings? I long remember the autumn sunshine. The past has become empty, like a dream. Translator: How could the sorrow and hatred of life be avoided? Only my soul is in ecstasy and my emotions are limitless! I dreamed of returning to my hometown, and when I woke up, my tears fell. Who will climb the tower with me? I will always remember the view when it is clear in autumn. The past had become empty, just like a dream. This poem expressed Li Yu's infinite longing and sadness for the country's subjugation and the past.