Translated in classical Chinese: Yu Li Zi caught mice in the ancient meaning of "Yang Li Zi caught mice" refers to Yang Li Zi (name) catching mice at night. In modern Chinese, it evolved into "Yu Li Zi catching mice". Key Words: Yang Li: There were people with the same name in ancient times. [Mouse Catching: Catch mice.] Night: Night. Translated in classical Chinese: Wang Chong said,"The ancient meaning of 'Yang Ion Mouse Catching' refers to Yang Ion catching mice at night. In modern Chinese, it evolved into 'Yu Li catching mouse'." Key Words: Yang Li: There were people with the same name in ancient times. [Mouse Catching: Catch mice.] Night: Night.
Thank you very much for your question! The following are five short essays in classical Chinese and their translation and annotations: 1. A passage from Wang Xifeng in Dream of the Red Chamber: Wang Xifeng said to the Lady Dowager,"You must be careful in all these places. These places are the places of women. Only by knowing can we be at ease." Wang Xifeng said to Grandmother Jia,"These rooms are where women live. We must pay great attention to them." These rooms were for women to live in. I need to know this to be at ease." Note: This is Wang Xifeng's advice to Grandmother Jia, warning her to pay attention to the place where women live to avoid making mistakes. 2. Lin Chong's words in Water Margins: Lin Chong said to Song Jiang,"I am Yan Qing's friend. How could I have such a thing today?" This matter needs to be discussed." Lin Chong said to Song Jiang,"You and I are very good friends. How could this happen?" This matter must be discussed." [Note: This is Chong Lin's complaint to Song Jiang. He was killed because he didn't listen to Song Jiang's advice and didn't discuss the countermeasures.] 3. A passage from Liu Bei in Romance of the Three Kingdoms: Liu Bei said to Zhuge Liang,"The rise and fall of the world is the responsibility of every man. You must do your best to be loyal and filial." Liu Bei said to Kong Ming,"The prosperity and destruction of the world are the responsibility of every ordinary person." You must do your best to be loyal and filial." Note: This is Liu Bei's encouragement to Kong Ming, which shows that he believes that he has the responsibility to protect the world and Kong Ming needs his trust and support. 4. A passage from Sun Wukong in Journey to the West: Sun Wukong said to Tang Sanzang,"If you turn me into a human form, I won't be able to eat the fireworks of the human world." This is not something you can know." Sun Wukong said to Tang Sanzang,"If I turn into a human, I can't eat human fireworks." Only you can understand this." [Note: This is Sun Wukong's warning to Tang Sanzang. It means that he is aware that his change may bring serious consequences and Tang Sanzang needs to be vigilant.] 5. A passage from Zhang Jiajiao in The Scholars: Zhang Jiajiao said to his students,"Man is the spirit of all things." You must cultivate your moral character, govern the family, rule the country, and pacify the world." Teacher Zhang said to his students,"Human beings are the masters of all things." You must cultivate your moral character and govern the country safely." Note: This is the teaching of Zhang Jiajiao. He encouraged students to cultivate their moral character and make contributions to the country and the people.
The classical Chinese translation of 'Grass King' was 'King of the Grass'.
Kong Rong gave up the pear was an ancient Chinese allusion from the Analects of Confucius. In the story, Kong Rong was a young boy from a poor family, but he was very smart and hardworking. One day, his father gave him a pear and Kong Rong left one for his youngest brother. His father asked him,"Why don't you give the best pears to your brother?" Kong Rong replied,"Although I'm young, I'm more capable of eating bigger pears, so you should leave the best pears for me." This allusion showed the kinship and mutual respect between brothers, as well as Kong Rong's modesty and generosity.
Li Su's classical Chinese translation was: Li Su was a general during the Yellow Turban Uprising at the end of the Eastern Han Dynasty. He had once led an army to attack Cao Cao and defeated Cao Cao's army together with Sun Quan's army in the Battle of Red Cliff. Li Su was an outstanding general who was known as the Hejian Divine General.
The translation of the classical Chinese text is as follows: Extremely ill meant that the condition was very serious and had reached an irreversible point. This sentence came from the original text of "Dream of the Red Chamber","This disease is already too deep for medicine to work." Note: 1. Gaohuang: It refers to the chronic diseases in the human body. Miracle: refers to an irreversible improvement or cure. Therefore, the translation of this sentence is: "This illness is very serious. Medicine can no longer cure it. It can only rely on miracles."
Li Su's "On the Use of War" was a military work of ancient China. The original text was as follows: Is there anything difficult or easy in the world? If you do it, the difficult things will be easy. If you don't do it, it's hard to do it. Is it difficult or easy for people to learn? If you learn it, the difficult things will be easy. If you don't learn it, the easy things will be difficult. The meaning of this passage was: Is there anything easy or difficult in the world? If it was so difficult, it became easy; if it was not so easy, it became difficult. Are there easy and difficult things for people to learn? Learning was difficult, but not learning was also easy. This sentence emphasized the importance of learning, believing that learning could make one smarter and more intelligent, so as to be more effective in war. At the same time, it also warned people not to give up easily because sometimes giving up might bring greater difficulties.
Kong Yu's classical Chinese translation was: Kong Yu word Jingkang Central Plains people.
But what do you mean by the song of congratulations, the bird of congratulations? What do you say, O birds of congratulations? Note: Que Bao He Sheng is a word in ancient Chinese, which is usually translated as "Gou Bao He Sheng" in modern Chinese, meaning "casually sing and dance". The song of the birds was a word in ancient Chinese that was usually translated as "birds singing and dancing" or "birds singing and dancing" in modern Chinese. 'You' was a pronoun used to address the other party in ancient Chinese. He Yan was an idiom in ancient Chinese that meant " what to say ".