webnovel
Li Su's translation of classical Chinese on the use of troops

Li Su's translation of classical Chinese on the use of troops

2024-09-13 08:35
The classical Chinese in the 9-year-old optimization exercise book of jilin university publishing house
1 answer

Li Su's "On the Use of War" was a military work of ancient China. The original text was as follows: Is there anything difficult or easy in the world? If you do it, the difficult things will be easy. If you don't do it, it's hard to do it. Is it difficult or easy for people to learn? If you learn it, the difficult things will be easy. If you don't learn it, the easy things will be difficult. The meaning of this passage was: Is there anything easy or difficult in the world? If it was so difficult, it became easy; if it was not so easy, it became difficult. Are there easy and difficult things for people to learn? Learning was difficult, but not learning was also easy. This sentence emphasized the importance of learning, believing that learning could make one smarter and more intelligent, so as to be more effective in war. At the same time, it also warned people not to give up easily because sometimes giving up might bring greater difficulties.

Li Su's translation of classical Chinese

Li Su's classical Chinese translation was: Li Su was a general during the Yellow Turban Uprising at the end of the Eastern Han Dynasty. He had once led an army to attack Cao Cao and defeated Cao Cao's army together with Sun Quan's army in the Battle of Red Cliff. Li Su was an outstanding general who was known as the Hejian Divine General.

1 answer
2024-09-13 08:32

The translation of classical Chinese

The classical Chinese words that were completely different from each other were translated as 'southern expedition and northern travers'. This idiom is used to express the difference between one's actions and one's goal. It is very common for actions and goals to be opposite.

1 answer
2024-09-18 11:44

classical Chinese translation

What do you want to translate?

1 answer
2024-09-10 09:09

classical Chinese translation

But what do you mean by the song of congratulations, the bird of congratulations? What do you say, O birds of congratulations? Note: Que Bao He Sheng is a word in ancient Chinese, which is usually translated as "Gou Bao He Sheng" in modern Chinese, meaning "casually sing and dance". The song of the birds was a word in ancient Chinese that was usually translated as "birds singing and dancing" or "birds singing and dancing" in modern Chinese. 'You' was a pronoun used to address the other party in ancient Chinese. He Yan was an idiom in ancient Chinese that meant " what to say ".

1 answer
2024-09-22 11:14

classical Chinese translation

Do you have any questions for me to answer?

1 answer
2024-09-22 14:42

classical Chinese translation

Do you have any questions for me to answer?

1 answer
2024-09-13 20:20

classical Chinese translation

Do you have any questions for me to answer?

1 answer
2024-09-10 11:05

classical Chinese translation

What do you want to translate?

1 answer
2024-09-10 10:53

classical Chinese translation

Do you have any questions that require my help?

1 answer
2024-09-10 10:50

classical Chinese translation

Do you have any questions about the novel that you can answer?

1 answer
2024-09-09 20:15
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z