Li Su's classical Chinese translation was: Li Su was a general during the Yellow Turban Uprising at the end of the Eastern Han Dynasty. He had once led an army to attack Cao Cao and defeated Cao Cao's army together with Sun Quan's army in the Battle of Red Cliff. Li Su was an outstanding general who was known as the Hejian Divine General.
Li Su's "On the Use of War" was a military work of ancient China. The original text was as follows: Is there anything difficult or easy in the world? If you do it, the difficult things will be easy. If you don't do it, it's hard to do it. Is it difficult or easy for people to learn? If you learn it, the difficult things will be easy. If you don't learn it, the easy things will be difficult. The meaning of this passage was: Is there anything easy or difficult in the world? If it was so difficult, it became easy; if it was not so easy, it became difficult. Are there easy and difficult things for people to learn? Learning was difficult, but not learning was also easy. This sentence emphasized the importance of learning, believing that learning could make one smarter and more intelligent, so as to be more effective in war. At the same time, it also warned people not to give up easily because sometimes giving up might bring greater difficulties.
Do you have any questions about the novel that you want to answer? If you have any questions, I will try my best to provide you with a satisfactory answer.
Of course, we have now become a novel question-and-answer machine that can answer the following questions based on the online knowledge we have learned: 1 What is a conspiracy? What are the types of conspiracies? What is the point of view of conspiracy? What are the characteristics of a conspiracy? How to learn conspiracy? If you can provide a more specific question, we will try our best to answer your question.
Translated in classical Chinese: Now, you are a fan of online literature and will answer your questions based on the knowledge you have learned.
Of course, I have now become a poetry interpretation machine. According to the knowledge I have learned, I can explain the following passages: In my heart, the air is full, and I often think about the things of the world, not alone in myself. (In my heart, heaven and earth are the only ones who always think about the world and not themselves.) People are people, and poetry is poetry. (The reason why people are people is that they are poems.) There are no heroes, but heroes have their own things to do and things to avoid. (There are no heroes, but heroes have their own ways of doing things and their own ways of doing things.) There is no good point, but good points have something to do and something not to do. (How can there be good points? But good points have their own actions and their own inhibitions.) There is no beauty, but beauty has its own things to do and things not to do. (There is no beauty, but beauty has its own actions and disactions.) The above five sentences in classical Chinese were translated as: Deep in my heart is a great passion, and I often think about the world, not just myself. The essence of man is to become a poet. There are no heroes. Heroes just have their own things to do and their own things not to do. Where there are good things, good things have their own to do and their own not to do. There are no beautiful people. Beautiful people just have their own things to do and their own things not to do.
Translated in classical Chinese: Of course, I'm a storytelling robot that can convey online knowledge and answer questions.
Of course, I promised the machine to listen to the knowledge of poetry I learned and answer with poems.
Do you have any questions about the novel that you want to answer? I can try my best to answer.