webnovel
The translation of classical Chinese is completely different

The translation of classical Chinese is completely different

2024-09-18 13:22
The translation of classical Chinese is completely different
1 answer

In classical Chinese, the words "to the south and to the north" were translated as "to the south and to the north." This sentence came from the Analects of Confucius. It meant that actions and goals were exactly opposite. It meant that actions and goals were inconsistent or actions and goals were completely opposite.

Stuck in a Chinese novel

Stuck in a Chinese novel

An amazing world of cultivation. A majestic world where miracles happen. There is a warrior who defies destiny and forge his own path facing innumerable difficulties ahead. Come and join the life of the person who will go against the set destiny of the cruel world and become something extraordinary. ===== Extraordinary my foot. What is this illogical cr*p? Does it even make sense? If you are doctor, then work in a hospital. What the hell are you doing going after girls? If you are a commander in the army, then bring your army to get revenge on those who wronged you. Why go through the trouble of pretending to be a weakling. You are a useless son in law? Your wife's family thinks you are good for nothing? Then how the hell did you score her in the first place?!!! If they like money so much and you are a hidden millionaire, then why in the name of sanity would you hide this fact and be berated every day?!!! The hell is all this?!!! The more I read it, the more illogical it becomes. Like this all came straight out of someone's as-- [Host, why don't you calm down?] 'You shut up!!! You're the reason I'm stuck here in the first place!!!!' [Host, you need anger management] 'THE FU*K DID YOU SAY?!!!!!' ===== Hello everyone! This is my second novel and so far, nothing is decided. This is just an idea that has been plaguing my mind for quite a long time and I decided to let it out and let you guys decide whether or not I should work on it. Give it a proper read and let me know. You guys will decide the fate of this novel. Also, I would like you guys to come up with proper genres for this story. Bonus chapters: 150 PS for one chapter 300 PS for another chapter 20 GT for two chapters 50 GT for another two chapters 1 Review of 4 stars or above, 1 extra chapters Maximum extra chapters per week: 7 ===== The cover is A.I generated and is not mine. If the real owner would like me to remove it, let me know in any chapter comments. That's it. Enjoy! ~~ Character art: https://drive.google.com/drive/folders/1B7sHito4UOZqPIK5pPyIFTzgqiaT_ZlU?usp=sharing
Fantasy
762 Chs
Pampered By All In Different Planes

Pampered By All In Different Planes

[Fast Wear + Group Pampering + Gentle Female Lead + Crushing Scum] Su Zhiruan had died unexpectedly and was bound to the Childbirth System. Completing tasks would earn her eternal life and inexhaustible wealth. This sounds great! In her last life, she had no children. After binding with the system, she became blessed with many children and was pampered to the heavens by the male lead! All her children were obedient, sensible, and easy to raise, making her a true bringer of fortune! [Scenario One]: Five years into the Emperor's reign, the harem had produced no offspring. After a night of passion with Su Zhiruan, the harem became filled with princes and princesses. The Emperor would dote on them even during court sessions, setting aside his imperial deportment to play with the children and personally teach the princes. His gaze towards Su Zhiruan grew increasingly fervent. "My dear, would you like to be my Empress, and together take care of our children, becoming my wife above all others?" [Scenario Two]: The most mysterious gentleman in the Capital City was rumored to be disabled. Approaching middle age without any descendants, his relatives eyed his fortune and wished him dead daily. Su Zhiruan's arrival utterly dispelled their schemes, as she bore this handsome man a brood of children. When she thought to leave, he held onto her, his normally cold and proud eyes filled with pleading. His voice was deep and low. "Wife, please don't leave me and our children. I beg you."
Sci-fi
707 Chs

The translation of classical Chinese is completely different

The classical Chinese translated as " fighting in the south and fighting in the north ".

1 answer
2024-09-18 12:09

The translation of classical Chinese is completely different

The classical Chinese translated as " fighting in the south and fighting in the north ".

1 answer
2025-03-08 00:29

The translation of classical Chinese is completely different

In the classical Chinese, it was translated as "to the south and to the north." This sentence comes from a chapter in the analects of confucius: politics. the original text reads: "zi xia asked," what is the meaning of a clever smile, beautiful eyes, plain and gorgeous?" the master said,"painting is a matter of simplicity." Zi Xia asked Confucius,"What does it mean to have a sweet smile, gentle eyes, and fair skin?" Confucius said,"Such people only use painting to express themselves." Zi Xia then asked,"What's the difference if I go south and go north?" Confucius said,"the direction you are going is not the same as the direction I expect you to go. This is the direction of the south and the north."

1 answer
2025-03-10 00:49

It was a completely different classical Chinese.

The classical Chinese version of the phrase 'poles apart from each other' is 'poles apart from each other' and 'poles apart from each other.'

1 answer
2024-09-18 11:35

The meaning of classical Chinese is completely different

The phrase "poles apart" was a modern Chinese idiom that originated from a story in the Warring States Strategy·Qi Ce IV: A person wanted to go to the Chu State in the south, but he set out to the north and went further and further until he finally reached the Wei State in the north. It meant that one's actions were the exact opposite of one's goal and did not achieve it.

1 answer
2024-09-18 11:23

Completely different full-text translation

The full text was translated as: Nan Yuan Bei Zhe is a Chinese idiom that means to go in the wrong direction with one's goals set in the wrong place It can be used to describe a situation where someone sets out to do something specific but ends up going in a completely different direction having deviated from their original goal. The phrase is often used to describe someone who takes an action that was meant to accomplish a specific goal but ends up causing harm or having the opposite effect

1 answer
2024-09-18 11:37

Completely different full-text translation

Full text translation: Nan Yuan Bei Zhe is a Chinese novel written by Liu Qingling The novel tells the story of a man named Yang Shen who sets out on a journey to find his friend Yang Xueqin but ends up going in the opposite direction The novel's title comes from the idea that one cannot go back to where one came from as it would be like going Nan Yuan Bei Zhe (Nan Yuan Nao Li) from the start Yang Shen's journey is marked by obstacles including his own pride and desire for success which often leads him to make decisions that go against his own interests Overall the novel explores themes of personal growth self-discovery and the importance of finding your true direction in life

1 answer
2024-09-18 11:42

The translation of classical Chinese

The classical Chinese words that were completely different from each other were translated as 'southern expedition and northern travers'. This idiom is used to express the difference between one's actions and one's goal. It is very common for actions and goals to be opposite.

1 answer
2024-09-18 11:44

classical Chinese translation

What do you want to translate?

1 answer
2024-09-10 09:09

classical Chinese translation

But what do you mean by the song of congratulations, the bird of congratulations? What do you say, O birds of congratulations? Note: Que Bao He Sheng is a word in ancient Chinese, which is usually translated as "Gou Bao He Sheng" in modern Chinese, meaning "casually sing and dance". The song of the birds was a word in ancient Chinese that was usually translated as "birds singing and dancing" or "birds singing and dancing" in modern Chinese. 'You' was a pronoun used to address the other party in ancient Chinese. He Yan was an idiom in ancient Chinese that meant " what to say ".

1 answer
2024-09-22 11:14
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z