It can be expressed in ancient prose that I am a fan of novels.
In ancient prose, goodnight was usually expressed as rest. For example: I slept for a while. This was a famous line from the Tang Dynasty poet Bai Juyi's "Farewell to the Ancient Grass". The word "rest" meant "sleep".
To be gentle only to you, in classical Chinese, could be said to be: You're the only one who looks at me well.
The phrase 'visual novel' can be translated as '瑙嗚灏忚' in Chinese.
Because you didn't provide any text that needs to be translated. If you can provide me with a specific text, I will try my best to help you translate it into classical Chinese.
You are my only ancient language: You're the only one for me. The expression retained the use of the pronoun "you" in modern Chinese and used the grammar structure in ancient Chinese. The adjective phrase "only" was placed in front of the subject "I" to mean "you are my only friend" or "you are my only partner".
Scumbag men and women could be said to be heartless and unjust people.
" Happy birthday " could be said as " Happy birthday " or " Happy birthday celebration " in ancient Chinese.
The classical Chinese version of hope could usually be written as "hope","hope","expectation","hope", etc. For example: - I think that if you still hold the pipa and half cover your face, you can be a lover and finally get married. I hope that people will live together for a long time. (Dream of the Red Chamber) - I hope that all lovers in the world will eventually get married, don't let the years pass by, and regret reading too late. (Warning to the World) - He didn't wish for the gods, he only wished for his family to be safe, healthy, and happy, and to eat a sumptuous meal every day. (Water Margins)
To say'manhwa' in Chinese, you could say '闊╁浗缃戠粶婕敾 (H谩ngu贸 w菐nglu貌 m脿nhu脿)', meaning 'Korean webtoons'. But '闊╁浗婕敾 (H谩ngu贸 m脿nhu脿)' is a more common and straightforward translation.
"You" could be written as "you" in classical Chinese.