People recount stories in original accents to maintain authenticity and add a sense of realism. It helps to convey the cultural and regional background of the story.
The original text of the reeds and reeds was "The reeds and reeds are green and the white dew is frost." The so-called Yi Ren is on the other side of the water." From Li Sao.
The original text and translation of hanging beams and piercing shares were hanging beams and piercing bones. Hanging a beam and stabbing a stock was an idiom to describe studying hard and not afraid of hardship. It literally meant to hang a rope from a tree and study in the biting wind. It was a longer idiom, which meant that one was very diligent and not afraid of hardship when studying. It was like an awl piercing into one's brain to make one study more clearly. These two idioms were used in ancient Chinese learning methods to emphasize the importance of learning and the spirit of hard work.
In the seventh year of Kaiyuan, there was a Taoist priest named Lu Weng who learned the art of immortals. He walked on the road of Handan and rested in his mansion. He took off his hat and sat down with his hidden bag. Soon he saw a young man in the tour. It was Lu Sheng. He wore short brown clothes and rode a green colt. When he was about to go to the fields, he also stayed in the mansion and sat with the old man at the table. He laughed and laughed very happily.
The Biography of Zhang Han in the Book of Jin records: "When Zhang Han saw the autumn wind rising, he thought of the wild vegetables, water shield soup and sea bass in Wuzhong. He said,'Life is important to satisfy one's ambition. How can one be an official for thousands of miles to seek fame and nobility?' So he ordered the carriage to return." Translator: Zhang Han saw the autumn wind blowing and missed the wild vegetables, water shield soup, and sea bass slices in his hometown. He said," The value of life is to follow your own wishes. How can you be an official thousands of miles away in pursuit of fame and fortune?" So he ordered people to drive back home. The novel " Watching the Moon on Fish Island " is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
The original translation of the Peach Blossom Spring: Jin Taiyuan years Wuling people fishing for a living. Along the stream, I met a fisherman by the forest who claimed to be from the Divine Immortal Realm. Outside the peach blossom forest, the river murmuring, the mountain birds talking to each other, the dew clear like pearls, the morning light like fog, everywhere can hear the cry of apes, really is a fairyland outside the world.
The original text of "Dream Order·Chang Ji Xi Ting Ri Mu": I often remember that the sun is setting in the stream pavilion, drunk and do not know the way back. I returned to the boat late at night and mistakenly entered the depths of lotus flowers. Fight to cross, fight to cross, startled a pool of gulls and egrets. I often recall playing in a pavilion by the stream until dusk, indulging in the beautiful scenery and forgetting the way back. When he was done playing, he rowed back in the evening, but he accidentally rowed into the depths of the lotus. How to row out, how to row out, the sound of rowing startled a flock of gulls and herons.
The seventh month of the wind is a poem in the ancient Chinese literary work, the Book of Songs. The original text is as follows: Wind·July Fire in July and clothes in September. On the steps of the sky, the night is as cold as water, sitting and watching the morning glory and Vega. This poem described the end of a summer, when the weather gradually turned cold, people began to wear autumn clothes, and the stars in the night sky began to brighten. This poem portrayed the relationship between humans and nature, as well as the changes and impermanence brought about by the changing seasons by describing the changes in nature.
Stomat-fighting is a traditional Chinese art form, also known as the wind instrument. It is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. Its way of performing is very unique. It puts a ventriloquism object on its nose and blows it with its mouth to make it make a sound. The following is the original text and translation of the ventriloquism: The ventriloquism, also known as the wind instrument, is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. A wind instrument is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. It is usually placed over the nose and blown by the mouth to make the sound.
The ventriloquism was a traditional Chinese opera performance technique, also known as "blowpipe ventriloquism" or "blowing ventriloquism". It produced melodious melodies and tones through different parts of the mouth and throat to play musical instruments such as flute, xiao, suona, etc. The performance of ventriloquism was usually performed by one person playing in the center of the stage while others imitated the performance around the stage or through the different changes of the performer's ventriloquism to express different musical topics. The performance time of ventriloquism was usually short, but the performance effect was very exciting, allowing the audience to feel the charm of music. The original name of the ventriloquism was "ventriloquism". It referred to a performance technique that performed music through the mouth and throat. The art of ventriloquism in China has been around for thousands of years. It was once an important part of traditional Chinese music and opera, and it is still used by some schools.