Kong Rong's original text was: "When I was four years old, I ate pears with my brothers. I always took the younger ones." When the adults asked him why, he replied,'My son is young, and the law should choose the younger one.'" The translation of the original text was: " When Kong Rong was four years old, he ate pears with his brothers. Kong Rong only picked a small pear. His father asked him why, and Kong Rong said,'My son is young, so he should take the small pears.'" It was mentioned in the notes that "Rong" referred to Kong Rong, also known as Wenju. He was a writer at the end of the Eastern Han Dynasty, the 19th grandson of Confucius, and the son of Kong Zhou, the commander of Mount Tai. "Noir" meant "only","so" meant "reason". This story told people that they should know how to abide by public order and good customs in everything. This was moral common sense that they should know when they were young. There were also some related allusions to Kong Rong's story, such as " no intact eggs under the overturned nest ", which had a certain connection with Kong Rong's story. In short, the original annotation and translation of Kong Rong's pear was about Kong Rong eating pears with his brothers when he was four years old. He only picked a small pear because he was young and should have taken the small pear. This story conveyed a moral concept, which was to respect the elderly and abide by public order and good customs.
"Kong Rong Rang Li" is one of the classic works of ancient Chinese literature. Its classical Chinese text is a passage from the Analects of Confucius. The original text is as follows: The Master said,"At the age of four, Rong was able to yield to pears. He asked his mother,"Since he has changed, he has not been stuck in things." I'm with you.'" The modern Chinese translation was: " Kong Rong knew how to let pears go when he was four. Someone asked his mother, and she said,'Changing yourself shouldn't affect others. I ate pears with Feidian.'" This passage came from the 15th chapter of the Analects of Confucius, Duke Ling of Wei. It mainly described a discussion between Confucius and his students in Wei. Kong Rong asked Confucius how to be a kind person. In this dialogue, Kong Rong used his own experience to express the truth that he thought was correct. The example of "letting pear" was also one of the classics.
We can get the original notes and the translation of the Book of Rites. According to the original text of the Book of Rites, it said," Don't be disrespectful in everything. Your attitude should be dignified and thoughtful. Your words should be carefully examined and determined." The annotation of the original text explained that "Jing" meant respect and solemnity,"Yan" meant propriety and solemnity, and "Ci" meant what was said. According to these notes, we can translate the original text as: " Be respectful in all things, be dignified and thoughtful in your attitude, and be careful and certain in your words." This was the original annotation and translation of the song ceremony in the Book of Rites.
The original text of the peeping leopard in a tube comes from a passage in "Shi Shuo Xin Yu·Fangzheng":"When Wang Zijing was a few years old, he once saw his students 'cattail. Seeing that there was a winner, he said,"The wind from the south is not strong." The disciples looked down on his son and said,'This man is also a peeping leopard from a narrow corner. He can see a little bit from time to time.'" According to the information provided, the original text could be translated as: " When Wang Xianzhi was young, he saw a few people playing cattail and said,'You're going to lose.' The man looked at him unhappily and said,'This child is looking at a leopard through a tube. He can only see a patch on the leopard and not the whole leopard.'" The original text and the translated version described how Wang Xianzhi made a judgment after observing a small part of the situation when he saw his students playing cattail, but was despised and criticized.
Cizhuo was a kind of silk fabric in ancient China, mainly produced in Fujian, Guangdong, Zhejiang and other places. Its production process was complicated and required spinning, weaving, dyeing, finishing, and many other processes. Its pattern is exquisite and colorful, often used as a gift to give to relatives and friends or important holiday gifts. Original text: Zhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéiZhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéi (Zhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéi) Note: Cuzhi: A type of silk fabric in ancient China with intricate patterns. It was often given as a gift to relatives, friends, or important holiday gifts. Crouching, also known as "Luo skirt", was a kind of women's clothing made of Luo as the fabric and silk as the raw material through spinning, weaving, dyeing, finishing and other processes. Its pattern was exquisite and colorful, and it was often used as an ornament for ancient Chinese women and clothes for weddings and celebrations. The beautiful and colorful patterns were often used as decorations for ancient Chinese women and costumes for weddings and celebrations. Its production process was complicated and required spinning, weaving, dyeing, finishing, and many other processes.
The full text of a poem by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty, is as follows: The Yellow River is endless, thousands of rivers and mountains are always in love. Let's take advantage of the east wind to release paper kites, which won't hinder the sand from facing everything. Among them, the phrase " The Yellow River is endless, and the thousands of rivers and mountains are always in love " meant that although the Yellow River was turbulent, it could not flow endlessly, and the thousands of rivers and mountains were always in love. It expressed the author's love and emotion for nature.
Langtaosha·Qiba is a poem written by Liu Yuxi. The whole poem is as follows: The Yellow River surged with thousands of rivers and waves, washing away the sand in the world. Only the Yangtze River flows into the sea and never returns. Among them, the phrase " The torrential Yellow River's ten thousand waters gather the great waves to wash away the world's sand " meant that the torrential waters of the Yellow River gathered ten thousand waters to wash away all the sand in the world. "Only the Yangtze River flows to the sea and never returns", which expressed the eternal flow of the Yangtze River, just like the sea water, which will never dry up. It also symbolized that the journey of life could not be smooth sailing, and it required constant struggle and persistence.
Kong Yiji was a short story written by Lu Xun and published in 1935. The story was about a poor scholar, Kong Yiji, who was sentenced to prison for stealing books. During his life in prison, he constantly reflected on his past and life and gradually grew into a tough and thoughtful person. The novel used humorous and satirical techniques to portray the image of a low-class figure, reflecting the various ills of Chinese society and the distortion of human nature at that time.
Kong Yiji was a short story written by Lu Xun and published in 1935. The story was about a poor scholar, Kong Yiji, who was sentenced to prison for stealing a book and spent a long time in prison. The story depicted the darkness and poverty of society, as well as the ugliness and helplessness of human nature through Kong Yiji's life and encounters. This article was regarded as a classic of modern Chinese literature and had an important impact on the development and influence of Chinese literature.
Kong Yiji was a person who could stand and drink without shedding tears.
Yuewei Cottage Notes was a novel written by Ji Yun in the Qing Dynasty. It was a novel that reflected the corruption of bureaucrats and morality in the feudal society. It was also a classic work of the Qing Dynasty. The novel told the story of a bureaucrat named Gao You Wang Ba during the Qianlong period of the Qing Dynasty. He committed a serious crime because of corruption, bribery, and dereliction of duty. The plot of the novel is complicated, the writing is exquisite, the language is beautiful, and it has a high literary value.