webnovel

Liu Yuxi translated the original text

2024-09-21 18:29
1 answer
2024-09-21 20:22

Langtaosha·Qiba is a poem written by Liu Yuxi. The whole poem is as follows: The Yellow River surged with thousands of rivers and waves, washing away the sand in the world. Only the Yangtze River flows into the sea and never returns. Among them, the phrase " The torrential Yellow River's ten thousand waters gather the great waves to wash away the world's sand " meant that the torrential waters of the Yellow River gathered ten thousand waters to wash away all the sand in the world. "Only the Yangtze River flows to the sea and never returns", which expressed the eternal flow of the Yangtze River, just like the sea water, which will never dry up. It also symbolized that the journey of life could not be smooth sailing, and it required constant struggle and persistence.

Liu Yuxi translated the original text

1 answer
2024-09-21 18:43

The full text of a poem by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty, is as follows: The Yellow River is endless, thousands of rivers and mountains are always in love. Let's take advantage of the east wind to release paper kites, which won't hinder the sand from facing everything. Among them, the phrase " The Yellow River is endless, and the thousands of rivers and mountains are always in love " meant that although the Yellow River was turbulent, it could not flow endlessly, and the thousands of rivers and mountains were always in love. It expressed the author's love and emotion for nature.

The dynasty, original text, and translation of Langtaosha's Liu Yuxi?

1 answer
2024-09-21 18:35

"Langtaosha·Liu Yuxi" was written in the Tang Dynasty. Langtaosha·Liu Yuxi The Yellow River flows through thousands of valleys, and the wind blows away thousands of forests. Now the rain of blood sprinkled on the river sky, white-haired old woman recalled the emperor of Qin. Translator: The raging waters of the Yellow River buried many valleys. Suddenly, a strong wind blew away all the trees, making Wan Family Forest a wasteland. Today, the sky beside the river was covered in blood rain. The old man recalled the first emperor of the Tang Dynasty.

A Peek at the Original and Translated Text

1 answer
2025-01-09 19:30

The original text of the peeping leopard in a tube comes from a passage in "Shi Shuo Xin Yu·Fangzheng":"When Wang Zijing was a few years old, he once saw his students 'cattail. Seeing that there was a winner, he said,"The wind from the south is not strong." The disciples looked down on his son and said,'This man is also a peeping leopard from a narrow corner. He can see a little bit from time to time.'" According to the information provided, the original text could be translated as: " When Wang Xianzhi was young, he saw a few people playing cattail and said,'You're going to lose.' The man looked at him unhappily and said,'This child is looking at a leopard through a tube. He can only see a patch on the leopard and not the whole leopard.'" The original text and the translated version described how Wang Xianzhi made a judgment after observing a small part of the situation when he saw his students playing cattail, but was despised and criticized.

Liu Yuxi's "Wave Taosha" full text

1 answer
2025-03-08 22:31

The full text of Liu Yuxi's "Langtaosha·Beidai River" is as follows: Langtaosha·Beidai River The waves are surging, but I can't see you The beach was vast and the water was bottomless. The Great Wall sits in silence Only at the ends of the world. The sun sets and the sky is filled with western clouds The tides rise and fall silently in the sea. Ten thousand miles of billows, billows wide A stretch of green mountains and rivers. Langtaosha·Beidai River The waves are surging, but I can't see you The beach was vast and the water was bottomless. The Great Wall sits in silence Only at the ends of the world. The sun sets and the sky is filled with western clouds The tides rise and fall silently in the sea. Ten thousand miles of billows, billows wide A stretch of green mountains and rivers. This was a famous poem written by Liu Yuxi, a writer of the Tang Dynasty. With the seaside scenery as the background, the word described the surging waves and the vast beach, expressing the philosophical thinking that life was short and time was impermanent. The song was widely sung and became one of the representative works of Chinese classical lyrics.

The meaning of the full text of Liu Yuxi's writing

1 answer
2025-03-08 13:53

"Langtaosha·Beidai River" is a prose written by Liu Yuxi, a writer of the Tang Dynasty. The full text is as follows: Langtaosha·Beidai River The seaside resort of Beidai River is flourishing. The waves are surging, the sea breeze is chilling The blue sky was clear and transparent. The fine sand is like the silver river The stone peaks scattered like jade fragments. Watching the waterfall from afar Recently I heard the waves roar like thunder. This scene is really spectacular The seaside scenery was unique. And listen to the endless sound of the tide It was refreshing. The waves wash away the sand, a vast expanse The waves never stopped. Shi Feng's dots are still clear The scenery was still the same. Time had passed. Only the memories left in my heart It was as if this beautiful scenery had been renewed for a long time.

The full text of Liu Yuxi's "Langtaosha" is not the meaning

1 answer
2024-09-21 18:31

Langtaosha·Liu Yuxi The wind and rain, the night is late The frosty wind is cold and the river is cold The last light shines on the building, a curtain of dreams How many heroes of ancient and modern times share the same dream? The mountains and rivers are still the same, but I don't know where my face is Only a thousand lines of tears.

Shishuo Xinyu No. 13: Translated Analysis and Original Text

1 answer
2025-01-03 13:33

We can get the translation analysis of the thirteenth chapter of Shi Shuo Xin Yu. According to the content of document [1], Hua Xin and Wang Lang took a boat to take refuge together. There was someone who wanted to follow them, and Hua Xin expressed that it was difficult. " There's still space on the ship," Wang Lang asked." Why don't you help him?" Later, when the bandits came, Wang Lang wanted to leave that person behind. "This was the reason why I hesitated at first," Hua Xin said. Since we allowed him to board our ship, how can we abandon him because the situation is critical?" So he still took care of that person as before, and the world judged the merits and demerits of Hua Xin and Wang Lang based on this matter. We cannot provide an accurate translation of the original text.

Translator: Liu Yuxi

1 answer
2025-01-18 20:48

Tagexing was a form of folk song created by Liu Yuxi. Tage was a song that did not require any accompaniment. It was a folk song that used footsteps to beat the ground. When Liu Yuxi was in Kuizhou, he wrote "Four Songs of Trampling Songs". The first song described the scene of the spring river rising and the girls walking together on the embankment. The specific translation content may need to refer to other materials.

Which dynasty was Liu Yuxi a poet? What did Liu Yuxi write?

1 answer
2024-09-13 19:29

Liu Yuxi was a poet of the Tang Dynasty. He had written many famous poems such as "Inscription of the Shabby Room" and "Bamboo Pavilion". His poetry style was fresh and natural, expressing his love for life and thinking about life, which was deeply respected and loved by later generations.

Kong Rong made notes and translated the original text.

1 answer
2025-01-07 09:40

Kong Rong's original text was: "When I was four years old, I ate pears with my brothers. I always took the younger ones." When the adults asked him why, he replied,'My son is young, and the law should choose the younger one.'" The translation of the original text was: " When Kong Rong was four years old, he ate pears with his brothers. Kong Rong only picked a small pear. His father asked him why, and Kong Rong said,'My son is young, so he should take the small pears.'" It was mentioned in the notes that "Rong" referred to Kong Rong, also known as Wenju. He was a writer at the end of the Eastern Han Dynasty, the 19th grandson of Confucius, and the son of Kong Zhou, the commander of Mount Tai. "Noir" meant "only","so" meant "reason". This story told people that they should know how to abide by public order and good customs in everything. This was moral common sense that they should know when they were young. There were also some related allusions to Kong Rong's story, such as " no intact eggs under the overturned nest ", which had a certain connection with Kong Rong's story. In short, the original annotation and translation of Kong Rong's pear was about Kong Rong eating pears with his brothers when he was four years old. He only picked a small pear because he was young and should have taken the small pear. This story conveyed a moral concept, which was to respect the elderly and abide by public order and good customs.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z