Returning to the West is a quatrain composed by Yuan Zhen, a poet of the Tang Dynasty. The following is the original text and translation: Original text: I've traveled all over Jiuzhou, but I haven't seen my name yet. I'm still a young man. Thousands of rivers and mountains are not far away, as long as the effort is deep. Translated: I've traveled all over Jiuzhou, but I haven't seen the famous scenery When he returned to his hometown, he still had the mentality of a teenager. No matter how far I travel, my heart is not far As long as he was willing to put in the effort, he would be able to achieve his goal.
Journey to the West was a classic Chinese online novel. It told the story of Sun Wukong, Zhu Bajie, Monk Sand, and Tang Sanzang, who went to the Western Heaven to obtain Buddhist scriptures after going through 81 difficulties. The novel has been translated into many languages and has a wide readership around the world. If you want to read Journey to the West online, you can find translated versions of it on various online literature platforms. For example, in the Google Play store, you can search for "Journey to the West Translated Version" and find multiple online reading applications, including Chinese and English versions. In addition, you can also search for "Journey to the West Translated Version" on major search engines to find more online reading resources. However, it is important to note that these resources may have copyright issues, so please ensure that you have the right to access and read them.
Yuan Mei was a famous writer and explorer in the Qing Dynasty. His novel, Zi Buyu, told many mysterious and magical stories, including monsters, immortals, wizards, etc. The following is a brief summary and translation of the novel: 'Zi Buyu' was a novel with the theme of monsters and fantasy stories. It mainly told the story of a monster called Buyu. Speechless was a mysterious figure with supernatural powers. He could manipulate time and space through thought and observation, and could transform into various forms. He often dealt with humans to help them solve various problems, but at the same time, he was also disturbed by other mysterious forces. There are many different monsters and characters in the story, some of which have amazing abilities. Other than Speechless, there were many other gods, wizards, mages, and other characters with different goals and motives. The novel's plot was complex and varied, full of thrills, suspense, and surprise that filled the readers with anticipation and excitement. The following is a brief translation of the novel: 'Zi Buyu' was a novel with a mysterious and fantasy theme. It mainly told the story of a monster called Buyu. Speechless was a mysterious figure with supernatural powers. He could think and observe, manipulate time and space, and transform into various forms. He often dealt with humans to help them solve various problems, but at the same time, he was also disturbed by other mysterious forces. There are many different monsters and characters in the story, some of which have amazing abilities. Other than Speechless, there were many other gods, wizards, mages, and other characters with different goals and motives. The novel's plot was complex and varied, full of thrills, suspense, and surprise that filled the readers with anticipation and excitement.
The original text and translation of Liaozhai Rouge are as follows: Original text: Strange Tales from a Chinese Studio is a classic Chinese novel that tells many fantastic stories. Rouge was one of the characters in the story. She was a beautiful woman who had a magical makeup that could make people more beautiful. Translated: Strange Tales from a Chinese Studio is an ancient Chinese novel that tells many fantastic stories. Rouge was one of the characters. She was a beautiful woman with a magical makeup that could make the user more beautiful. The makeup was called "Liaozhai Rouge" and was described in the story as a magical medicine that could make anyone beautiful.
The Peach Blossom Spring was an ancient Chinese novel that described an imaginary paradise. The following is the original text and translation: Original text: The Peach Blossom Spring To avoid the chaos of the Qin Dynasty, I brought it to the Peach Blossom Land. The path was deserted. the Yellow Turban Uprising has been wasted years. He claimed that his ancestors had brought him here to avoid the chaos of the Qin Dynasty. He lived in seclusion for a long time and did not trade with the outside world. The water was clear, the grass was green, and the trees were lush. The people live and work in peace and contentment. Translated: The Peach Blossom Spring To avoid the chaos of the Qin Dynasty and bring the Peach Blossom Land here. People rarely came near the route. A long time had passed since the Yellow Turban uprising. He claimed to have escaped the chaos of the Qin Dynasty in his previous life and brought it here. The water was clear, the grass was green, and the trees were lush. Chickens and dogs could hear each other, and the people lived in peace.
"The Peacock Flies Southeast" is a famous plot in the ancient Chinese novel "Dream of the Red Chamber". The original text is as follows: ``` The peacock flew southeast for five miles and lingered. Three candle shadows moved, and the light of the sun rose for thousands of miles. The beauty in red and pink is sad to part with the jade flute, why blame the willows? The east wind is powerless, the flowers are withered, the spring silkworms are dead, and the silk is exhausted. the wax torch turned to ashes before tears dried up. ``` This paragraph of text came from the Tang Dynasty poet Li Shangyin's "Untitled: Last Night's Stars and Last Night's Wind." The following is the translation of Peacock Flies Southeast: The peacock flew southeast five times and then lingered. The three platforms shone with candlelight and multicolored light for thousands of miles. Pink beauty hurt farewell jade flute why blame willow. The spring breeze had no power, and the flowers had withered. Silkworms in spring die, their silk ends, candles turn into ashes, and tears dry. This poem depicted a beautiful peacock flying southeast for five times and then wandering back and forth, expressing the sadness and helplessness of parting. This poem was also widely praised as a classic of ancient Chinese poetry.
The original version of Journey to the West was a classic novel about Sun Wukong, Zhu Bajie, Monk Sand, and Tang Sanzang. Tang Sanzang was a merciful and wise monk. He led Sun Wukong, Zhu Bajie and Monk Sand through 81 difficulties and finally arrived at the Western Heaven to obtain the scriptures. On the way, they encountered all kinds of monsters and obstacles, but they all received their own help and growth. Sun Wukong was a monkey with remarkable abilities. He had excellent combat ability and magical transformation ability, which could easily defeat all kinds of demons and ghosts. Zhu Bajie was a lazy, gluttonous and playful pig demon, but he also had a kind side. When Tang Sanzang and others encountered difficulties, he often provided assistance. Friar Sand was a diligent and kind-hearted monk. He could use his physical abilities to help Tang Sanzang and the others solve problems. The whole story was full of thrills, the characters were vivid, and the ups and downs of the plot were an indispensable part of Chinese culture.
The original version of Journey to the West was written by the Ming Dynasty novelist Wu Chengen. This novel tells the story of Sun Wukong, Zhu Bajie, Monk Sand, and Tang Sanzang (also known as the "Journey to the West"), who went to the Western Heaven to obtain Buddhist scriptures after 81 difficulties. This novel was widely praised and adapted into a classic in the history of Chinese literature.
There may be some differences between the translated version of a foreign novel and the original work. This is because the translation process needs to consider factors such as language, culture, style, etc. to ensure the accuracy and legibility of the translated version. Therefore, different translated versions may have different degrees of differences, but generally speaking, the translated version will try to maintain the spirit and style of the original work as much as possible. Of course, there are also some translated works that may have translation errors or inadequacies that require the readers to evaluate and judge on their own.
The vernacular version of the original Journey to the West is the kind of detailed translation that doesn't need to be deleted a lot, okay? Thank you!
Original text: Sun Wukong took off the Bull Demon King's mask and found a ghost squatting inside. Translator: Wang Wuqing took off the mask of the Demon King's army and found that it was full of Ghost