The original text, translation and annotation of "The Story of Little Stone Pool"The Story of Little Stone Pond was a landscape prose written by Liu Zongyuan, a writer of the Tang Dynasty. The original text was as follows:
```
The Story of Little Stone Pond
There are more than a hundred fish in the pool, but they seem to swim in the air without a place to rely on. In the sun, the crystal shadow on the stone was motionless; Still motionless.
To the southwest of the pool, you can see the light and darkness of the snake. The shoreline is so rough that it's hard to tell the source.
Sitting on the pool surrounded by bamboo trees, lonely and deserted, cold and quiet.
Because the boundary is too clear, the sound is also clear; Because the boundary is too quiet, the sound is also quiet.
```
Note:
- Pool: refers to a small stone pool.
- Fish: The fish in the pond.
- All: All the fish.
- Air-swimming: It means that they can swim freely without any support.
- They were relying on him.
- Snake-like: refers to the shape of the shore of the small stone pool as winding as a snake.
- The shadow of the fish would light up and then dim down.
- The scenery by the pool made people feel very desolate and cold.
- The scenery by the pool was very quiet and far-reaching.
The story of the Little Stone Pool expressed the author's awe and admiration for nature by describing the scenery around the small stone pool. Among them, the descriptions of "motionless" and "motionless" vividly expressed the stability and quietness of the fish in the water, and also expressed the author's reverence for nature.
The original text and translation notesCizhuo was a kind of silk fabric in ancient China, mainly produced in Fujian, Guangdong, Zhejiang and other places. Its production process was complicated and required spinning, weaving, dyeing, finishing, and many other processes. Its pattern is exquisite and colorful, often used as a gift to give to relatives and friends or important holiday gifts.
Original text:
Zhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéiZhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéi
(Zhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéi)
Note:
Cuzhi: A type of silk fabric in ancient China with intricate patterns. It was often given as a gift to relatives, friends, or important holiday gifts.
Crouching, also known as "Luo skirt", was a kind of women's clothing made of Luo as the fabric and silk as the raw material through spinning, weaving, dyeing, finishing and other processes. Its pattern was exquisite and colorful, and it was often used as an ornament for ancient Chinese women and clothes for weddings and celebrations.
The beautiful and colorful patterns were often used as decorations for ancient Chinese women and costumes for weddings and celebrations. Its production process was complicated and required spinning, weaving, dyeing, finishing, and many other processes.
The Function of the Side Description of the Story of Little Stone Pool in the TextThe Story of the Little Stone Pond was an essay written by Liu Zongyuan, a writer of the Tang Dynasty. It mainly described the natural scenery of the Little Stone Pond beside Dongting Lake in Hunan Province. Although the article did not directly describe the emotions and psychology of the characters, it successfully portrayed the beauty and mystery of the creatures and environment in the pool through side descriptions.
Side descriptions were used to express the theme or the image of the characters in a literary work by describing other aspects of the content in order to achieve a deeper and broader purpose of expressing the theme or the image of the characters. In The Story of the Little Stone Pool, the author described the liveliness and quietness of the fish in the pool, the dense and old trees beside the pool, and the clarity and depth of the pool to express the beauty and mystery of the small stone pool.
These descriptions not only made the readers feel the natural scenery of the small stone pool more, but also highlighted the uniqueness of the small stone pool by comparing it with the surrounding natural environment. The effect of this side description made the story of the little stone pool become a literary work that not only described the natural scenery but also expressed the emotions and psychology of the characters.
The Function of the Side Description of the Story of Little Stone Pool in the TextThe Story of the Little Stone Pond was an essay written by Liu Zongyuan, a writer of the Tang Dynasty. It mainly described the natural scenery of the Little Stone Pond at the foot of Shiji Mountain in Pingjiang County, Yueyang City, Hunan Province. Although the text did not directly describe the internal structure and landscape of the small stone pool, but through the setting off of the environment, the atmosphere of the building, the character's portrait and other techniques indirectly show the characteristics and charm of the small stone pool. It has played a role in enhancing the appeal of the article, enriching the content of the article, and highlighting the theme of the article.
The description of the environment was a side description. It mainly described the atmosphere and scenery of the small stone pool by describing the water, the trees by the pool, the sky, the air, and so on. For example, in the text, it was written that " the green grass on the surface of the pool moves in the green wind, and the drums respond to the drums ", which shows the fresh and natural beauty of the small stone pool by describing the vegetation scenery beside the pool;" There are hundreds of fish in the pool, but they all seem to be swimming in the air with no one to rely on ", which shows the quiet and peaceful beauty of the small stone pool by describing the fish in the pool;" The sun in the rocks is as colorful as the sunset ", which shows the mysterious and romantic beauty of the small stone pool by describing the sunlight between the rocks. These environmental descriptions not only showed the beautiful scenery of the small stone pool to the readers, but also highlighted the unique charm of the small stone pool through the creation of the atmosphere, enhancing the appeal and expressiveness of the article.
Therefore, the description of the environment in the text is an important side description. Through the contrast of the environment, the creation of the atmosphere, the description of the characters, etc., it indirectly shows the characteristics and charm of the small stone pool. It increases the appeal of the article, enriched the content of the article, and highlighted the theme of the article. It is an excellent prose.
The original text of the Book of Songs and its translationIn the Book of Songs, the poem "Meng" was a poem about marriage. The original text was as follows:
The Vagrant
I'm not coming. I'm coming to be my husband.
Send your son a pig, a pig, and a cart.
This poem described the story of a woman marrying into another family. In the poem, the woman said that she didn't mean to come. She meant to come to her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry.
I'm not coming. I'm coming to be my husband.
Send your son a pig, a pig, and a cart.
The words "bandit" and "that" in this poem both meant that the woman did not mean to come. She meant to come because of her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry.
In the Book of Songs," Meng " was a poem about marriage. It described the ceremony of marriage, the process of marriage, and the relationship between a woman and her husband. This poem vividly portrayed a woman's understanding and attitude towards marriage and love.
The original text of the Book of Songs and its translationThe original text of the Book of Songs in July is as follows:
Wind·July
Fire in July and clothes in September.
A light rain drizzles down the heavenly street, as moist as the crisp grass.
When the dog days come, everything will fall.
Summer ends, autumn comes, frost cold, dewy flowers.
the dew grows grass, the moon is bright and clear.
the stars hang down on the plains, the moon surges over the great river.
Thousands of miles without clouds, thousands of miles without frost.
Translator:
Wind·July
In July, the sky was filled with drizzling rain that moistened the earth like butter. From afar, the grass seemed to have changed a lot, but in fact, there was no trace of it.
The dog days had arrived, and everything was silently waiting for the cold to arrive.
At the end of summer, the autumn wind blew through the leaves and everything fell into deep thought.
The dew glistened under the sun and the moonlight sprinkled on the vast wilderness, creating a tranquil and serene scene.
There were no clouds in the sky thousands of miles away.
This poem depicted a quiet and mysterious autumn scene full of poetry and beauty.
The Original Text of Wei Feng·Meng and Its TranslationWei Feng·Meng was an ancient Chinese literary masterpiece, The Book of Songs. The author was Wei Feng, a poet from the State of Wei in the Zhou Dynasty. The original text of the poem was as follows:
Send you far away, oh, the sky seems to be in love
I can't meet the person who wants to go home.
The clouds are flat, oh, the water is flowing
The cool breeze is sincere, the moon is thin.
Translator:
I send you away, but my heart is full of nostalgia
Those who miss you, it's hard to meet.
The road is smooth, the waves are flowing
the cool breeze has a letter, the moonlight is thin.
This poem described a woman who was willing to part for love and expressed her deep feelings and reluctance for love. The poem depicted the scene of the farewell and the sadness and longing of the woman when she left. At the same time, the poem also expressed the short-lived and fleeting love, as well as the woman's sigh and helplessness. This poem was widely praised as one of the love poems in the Book of Songs.
Original text and translationThe original text of the reeds and reeds was "The reeds and reeds are green and the white dew is frost." The so-called Yi Ren is on the other side of the water." From Li Sao.
The original text and translation?The original text and translation of hanging beams and piercing shares were hanging beams and piercing bones.
Hanging a beam and stabbing a stock was an idiom to describe studying hard and not afraid of hardship. It literally meant to hang a rope from a tree and study in the biting wind.
It was a longer idiom, which meant that one was very diligent and not afraid of hardship when studying. It was like an awl piercing into one's brain to make one study more clearly.
These two idioms were used in ancient Chinese learning methods to emphasize the importance of learning and the spirit of hard work.
The original text and translation of ventriloquismThe ventriloquism is a traditional Chinese martial arts skill, also known as "ventriloquism performance" or "ventriloquism music". It's a skill that uses the mouth to produce a special sound to perform tricks. It's usually used in rap, crosstalk, and other types of comedy.
The original name of ventriloquism was "ventriloquism performance" or "ventriloquism music". It originated in southern China and was formed during the Song Dynasty. A ventriloquism performance is usually performed by one or more performers. They express different storylines and topics by making special sounds and combinations of sounds. The performance of ventriloquism was usually accompanied by musical instruments such as flutes, gongs, drums, and erhu.
Today, ventriloquism has become a traditional Chinese culture and is still valued and performed in some areas.