Quality light novel ruined by a poor translator. The person seems to directly translate: conjunctions and punctuation included. This results in many awkward sentences with commas that make them grammatically incorrect.
Liked by 100 people
LIKEI concur. As a fellow who is fluent in Korean, most of the translation is good, but the translator tried too hard to keep the translation as accurate as possible. Most fan-translators would use an interpretation of the novel as their translation and avoid unneeded detail and keep it from being too wordy, but it seems Qidian's translator wanted to stay true to the original novel as much as possible without care or thought for whether the translation makes any sense to the readers or not.
I don't get people who do this. It's like they're trying to be only marginally better than MTL.
WebNovelSins:I concur. As a fellow who is fluent in Korean, most of the translation is good, but the translator tried too hard to keep the translation as accurate as possible. Most fan-translators would use an interpretation of the novel as their translation and avoid unneeded detail and keep it from being too wordy, but it seems Qidian's translator wanted to stay true to the original novel as much as possible without care or thought for whether the translation makes any sense to the readers or not.
In essence it's pretty much equivalent to machine translated novels. I believe that keeping certain nouns/pronouns in the romanized form would be sufficient to keep the feeling intact.
WebNovelSins:I concur. As a fellow who is fluent in Korean, most of the translation is good, but the translator tried too hard to keep the translation as accurate as possible. Most fan-translators would use an interpretation of the novel as their translation and avoid unneeded detail and keep it from being too wordy, but it seems Qidian's translator wanted to stay true to the original novel as much as possible without care or thought for whether the translation makes any sense to the readers or not.
I found a page I have only raised the level. It is translated into Spanish, it goes through chapter 201 = 20100 (if it is in Spanish, but you help yourself with the translator), those who are desperate and want to move forward can visit here: https: //ouo.io/ifeGWA Not only that, since it also has MGA Until chapter 3686 to Spanish on that same page.
U are so right
WebNovelSins:I concur. As a fellow who is fluent in Korean, most of the translation is good, but the translator tried too hard to keep the translation as accurate as possible. Most fan-translators would use an interpretation of the novel as their translation and avoid unneeded detail and keep it from being too wordy, but it seems Qidian's translator wanted to stay true to the original novel as much as possible without care or thought for whether the translation makes any sense to the readers or not.