It seems there might be a grammar mistake in this phrase. If it was 'Nada cambiará mi amor por ti' it would mean 'Nothing will change my love for you'. I'm not sure what 'la novel' is doing there exactly.
The verb 'cambiara' is misspelled. It should be 'cambiará' in Spanish. Also, 'la novel' is not a correct Spanish term. It should be 'la novela' if it means 'the novel'. And the overall construction seems a bit jumbled as it's not clear how 'la novela' is related to the rest of the statement about love.
There's no information available to me regarding the creator of 'chica pulp fiction'. It could be an indie creator, someone just starting out and trying to blend different concepts, or it could be a more established artist working on a new and different project that hasn't gained wide recognition yet.
I'm not entirely sure as 'chica pulp fiction' isn't a widely known specific term. It could potentially be a story or work that combines elements related to a 'chica' (a girl or young woman in Spanish) and the style of pulp fiction which is often known for its fast - paced, somewhat lurid storytelling. But without more context, it's hard to say exactly.
Perhaps Chica was acting out of a sense of loyalty to someone. If the 'perv' had wronged a friend or someone she cared about, she could have been avenging them. Also, it could be that she was following some sort of internal moral code within the fanfic's universe that dictated such actions against immoral characters like the 'perv'.
Since 'por amor' implies love, the 'por amor novel' might explore different aspects of love. It could be about unrequited love, where one character loves another but that love is not reciprocated. Or it could be a story of a great love that endures through time and various challenges. It may also deal with themes like family love, friendship that turns into love, or love that changes a person's life completely.