webnovel
The original text of the high school zither and its translation

The original text of the high school zither and its translation

2026-01-15 08:13
1 answer

"Jin Se" was a very famous poem by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. The following is the original text, translation, and pronunciation: ###Original text There are fifty strings on the brocade zither for no reason, and one string and one column miss Hua Nian. Zhuang Sheng dreamed of butterflies in his dreams, and the emperor's spring heart entrusted cuckoo. The moon in the vast sea has tears, and the sun in the blue field is warm and the jade produces smoke. Can this feeling be turned into a memory? It was just that at that time, he was already at a loss. ###Translate O zither, why do you have fifty strings? Every string and every section makes people think of the golden years. My heart is like Chuang Tzu's, confused by the butterfly's dream; It is also like looking at the emperor to turn into a cuckoo, pinning the sorrow of spring. The bright moon shines on the vast sea, and the tears of the mermen turn into pearls. Lantian red sun warm, can see good jade smoke. The feelings of separation and reunion, how could they wait to be recalled today, it was just that back then he was careless and lost. ###Zhuyin (Mandarin) jǐn sè wú duān wǔ shí xián , yī xián yī zhù sī huá nián 。 zhuāng zhōng xiǎo mèng mí hú dié , wàng dì chūn xīn tuō dù juān 。 cāng hǎi yuè míng zhū yǒu lèi , lán tián rì nuǎn yù shēng yān 。 cǐ qíng kě dài chéng zhuī yì ?zhǐ shì dāng shí yǐ wǎng rán 。 I hope this will help you! If you have any other questions, please let me know at any time. The novel,"The Heartbroken Heart of the Goddess", is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!

The original text of the zither

"Jin Se" was a popular poem by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. The original poem reads as follows: There are fifty strings on the brocade zither for no reason, and one string and one column miss Hua Nian. Zhuang Sheng dreamed of butterflies in his dreams, and the emperor's spring heart entrusted cuckoo. The moon in the vast sea has tears, and the sun in the blue field is warm and the jade produces smoke. Can this feeling be turned into a memory? It was just that at that time, he was already at a loss. Through rich images and deep emotions, this poem showed the poet's recollection of his lost youth and his feelings about the impermanence of life. I hope this can satisfy your needs for the original text of the [Jin Se]. The novel," The Heartbroken Heart of the Goddess ", is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!

1 answer
2026-01-22 06:57

Original text and translation

The original text of the reeds and reeds was "The reeds and reeds are green and the white dew is frost." The so-called Yi Ren is on the other side of the water." From Li Sao.

1 answer
2024-09-11 23:49

The original text and translation?

The original text and translation of hanging beams and piercing shares were hanging beams and piercing bones. Hanging a beam and stabbing a stock was an idiom to describe studying hard and not afraid of hardship. It literally meant to hang a rope from a tree and study in the biting wind. It was a longer idiom, which meant that one was very diligent and not afraid of hardship when studying. It was like an awl piercing into one's brain to make one study more clearly. These two idioms were used in ancient Chinese learning methods to emphasize the importance of learning and the spirit of hard work.

1 answer
2024-09-11 14:27

The original text and translation

The Biography of Zhang Han in the Book of Jin records: "When Zhang Han saw the autumn wind rising, he thought of the wild vegetables, water shield soup and sea bass in Wuzhong. He said,'Life is important to satisfy one's ambition. How can one be an official for thousands of miles to seek fame and nobility?' So he ordered the carriage to return." Translator: Zhang Han saw the autumn wind blowing and missed the wild vegetables, water shield soup, and sea bass slices in his hometown. He said," The value of life is to follow your own wishes. How can you be an official thousands of miles away in pursuit of fame and fortune?" So he ordered people to drive back home. The novel " Watching the Moon on Fish Island " is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!

1 answer
2026-03-02 12:42

The original text and translation of ventriloquism

Stomat-fighting is a traditional Chinese art form, also known as the wind instrument. It is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. Its way of performing is very unique. It puts a ventriloquism object on its nose and blows it with its mouth to make it make a sound. The following is the original text and translation of the ventriloquism: The ventriloquism, also known as the wind instrument, is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. A wind instrument is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. It is usually placed over the nose and blown by the mouth to make the sound.

1 answer
2024-09-17 22:11

The translation of ventriloquism and the original text

The ventriloquism was a traditional Chinese opera performance technique, also known as "blowpipe ventriloquism" or "blowing ventriloquism". It produced melodious melodies and tones through different parts of the mouth and throat to play musical instruments such as flute, xiao, suona, etc. The performance of ventriloquism was usually performed by one person playing in the center of the stage while others imitated the performance around the stage or through the different changes of the performer's ventriloquism to express different musical topics. The performance time of ventriloquism was usually short, but the performance effect was very exciting, allowing the audience to feel the charm of music. The original name of the ventriloquism was "ventriloquism". It referred to a performance technique that performed music through the mouth and throat. The art of ventriloquism in China has been around for thousands of years. It was once an important part of traditional Chinese music and opera, and it is still used by some schools.

1 answer
2024-09-17 22:06

The original text and translation of ventriloquism

The ventriloquism is a traditional Chinese martial arts skill, also known as "ventriloquism performance" or "ventriloquism music". It's a skill that uses the mouth to produce a special sound to perform tricks. It's usually used in rap, crosstalk, and other types of comedy. The original name of ventriloquism was "ventriloquism performance" or "ventriloquism music". It originated in southern China and was formed during the Song Dynasty. A ventriloquism performance is usually performed by one or more performers. They express different storylines and topics by making special sounds and combinations of sounds. The performance of ventriloquism was usually accompanied by musical instruments such as flutes, gongs, drums, and erhu. Today, ventriloquism has become a traditional Chinese culture and is still valued and performed in some areas.

1 answer
2024-09-17 22:11

The original text and translation of ventriloquism

The art of ventriloquism was a traditional Chinese opera art form, also known as mouth opening, harmonica, wind, wind instrument, etc. Its performance form was unique. It was a very expressive art form by playing musical instruments in different parts of the mouth, nose, throat, etc. with facial and body expressions and movements. There were many forms of ventriloquism performances, such as playing the flute, flute, gourd flute, etc. There were also some playing the harmonica, flute, etc. The performance time of ventriloquism was not fixed. It could be a short performance of a few minutes or a long solo or duet. The ventriloquism in China had a long history, starting from the Han Dynasty and reaching its peak in the Tang Dynasty. Now, ventriloquism has become an important art form in Chinese opera and one of the favorite performances of domestic and foreign audiences.

1 answer
2024-09-17 22:08

The original text and translation notes

Cizhuo was a kind of silk fabric in ancient China, mainly produced in Fujian, Guangdong, Zhejiang and other places. Its production process was complicated and required spinning, weaving, dyeing, finishing, and many other processes. Its pattern is exquisite and colorful, often used as a gift to give to relatives and friends or important holiday gifts. Original text: Zhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéiZhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéi (Zhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéi) Note: Cuzhi: A type of silk fabric in ancient China with intricate patterns. It was often given as a gift to relatives, friends, or important holiday gifts. Crouching, also known as "Luo skirt", was a kind of women's clothing made of Luo as the fabric and silk as the raw material through spinning, weaving, dyeing, finishing and other processes. Its pattern was exquisite and colorful, and it was often used as an ornament for ancient Chinese women and clothes for weddings and celebrations. The beautiful and colorful patterns were often used as decorations for ancient Chinese women and costumes for weddings and celebrations. Its production process was complicated and required spinning, weaving, dyeing, finishing, and many other processes.

1 answer
2024-09-17 11:40

The original text and translation of the partridges

" Partridges in the Sky " was He Zhu's work. The following is the original text and translation: Original text: Passing Chang Gate again, everything is wrong, Why do we go back to different places when we come together? The parasol tree is half dead after the clear frost, white-headed mandarin ducks fly away without companions. The grass on the plain, the dew is beginning to dry, old perches, new ridges, two lovey-dovey. I lie on an empty bed listening to the rain from my southern window, who will carry the lamp and mend my clothes at night? Translator: When he passed through Suzhou again, everything was different. Back then, we came together, so why can't we return together? But now I am a half-dead sycamore, weathered and weathered, Her hair was already white, but she was like a mandarin duck flying alone without a companion. The grass of the plateau has just lost its glittering dew, Life is short, old house and new grave make me nostalgic. Lying alone in an empty bed, listening to the raindrops beating on the south window, Sigh! There won't be any more, watching you carry the lamp and mend your clothes. Please note that the above translation is for reference only. The specific translation may be different.

1 answer
2025-01-13 05:29
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z