The online reading of the original text of the Romance of the Western Chamber could not be provided based on the existing reference materials. Only the original text and annotations of some famous sentences could be provided, such as "The flowers fall and the water flows red, idle and worried, speechless and complaining about the east wind." (Cui) Note: Red refers to falling flowers. Worry: an indescribable sorrow." Wait. At the same time, you can provide the story outline of the Romance of the Western Chamber: During the Zhenyuan period of the Tang Dynasty, the scholar Zhang Sheng met Cui Yingying, the daughter of the former prime minister, when he passed by the Pujiu Temple. The two fell in love at first sight. Coincidentally, the rebel general Sun Feihu was besieging the Universal Salvation Temple. Old Madam Cui had promised to marry her daughter to whoever could solve the siege of the Universal Salvation Temple. After Zhang Sheng sent a letter to his good friend, General White Horse, to lead his troops to rescue them, Old Madam Cui went back on her word. Cui Yingying wrote,"Waiting for the moon in the west wing, the door is half open in the wind. The shadows of the flowers on the wall are moving. It's suspected that a beautiful woman is coming." The matchmaker passed it to Zhang Sheng. After that, the two of them dated frequently and eventually became husband and wife. Therefore, the person who passed the love was called the matchmaker. He could also provide the original text and a brief interpretation of part of the plot of "Farewell at the Long Pavilion": The sky was blue and the ground was full of chrysanthemums. The west wind blew fiercely and wild geese flew from north to south. In the morning, who dyed the frosted maple forest red? Those were always tears of separation. [Rolling Embroidered Ball] Hate to meet too late, complain about parting too quickly. Although the willow thread is long, it is difficult to tie the horse of the traveler. I wish I could let the sparse forest hang on the setting sun. Zhang Sheng's horse walked slowly, and the carriage and I followed closely. We had just ended the pain of longing, but we had already begun the sorrow of parting. Hearing him say "I'm leaving," she suddenly became thinner. Looking at the ten-mile pavilion from afar, she became even thinner. Who could understand the sorrow of parting? This part of the content expressed Yingying and Zhang Sheng's sorrow and grief when they parted. However, it was impossible to provide a complete online reading of the original text of "The West Chamber" with translation and annotations. Read more exciting novels for free
The Romance of the Western Chamber has many translated and annotated versions. One of the authoritative versions was Wang Jisi's version of Shanghai's ancient books, and the other was Zhang Yanjin's version of the People's Literature Press. The Romance of the Western Chamber, Stephen H. West and Wilt L. The Story of the Western Wing. These English versions were considered authoritative. In addition, there was also a Chinese-English translation by Xu Yuanchong. However, the given information did not provide specific translation and annotations, so detailed information could not be provided.
The original text and translation notes of Zhang Zhongcheng's Biography have not been found.
The original text of Li Sao is as follows: Therefore, Yi Yu mourned after eating all the food, oh, he mourned the hardships of the people. Li Sao was one of the great poems of ancient China, written by Qu Yuan (about 340 - 278 B.C.). The poem described his worries about the fate of the country and his sympathy for the sufferings of the people from Qu Yuan's perspective. The following is the translation of the poem: Therefore, after I finished eating, I began to cry sadly and lament the hardships of the people. The translation of this poem was: Therefore, after I finished eating, I began to cry sadly and lament the hardships of the people. It should be noted that the "lament" in this poem does not refer to real crying, but to an emotion expressed in the poem. In addition, some of the words in the poem are difficult to pronounce, such as "Yi Yu"(yíyü) and "People's Lives"(mín grén). The pronunciation of these words was more complicated and required a certain foundation of pronunciation to understand them correctly.
The Story of Little Stone Pond was a landscape prose written by Liu Zongyuan, a writer of the Tang Dynasty. The original text was as follows: ``` The Story of Little Stone Pond There are more than a hundred fish in the pool, but they seem to swim in the air without a place to rely on. In the sun, the crystal shadow on the stone was motionless; Still motionless. To the southwest of the pool, you can see the light and darkness of the snake. The shoreline is so rough that it's hard to tell the source. Sitting on the pool surrounded by bamboo trees, lonely and deserted, cold and quiet. Because the boundary is too clear, the sound is also clear; Because the boundary is too quiet, the sound is also quiet. ``` Note: - Pool: refers to a small stone pool. - Fish: The fish in the pond. - All: All the fish. - Air-swimming: It means that they can swim freely without any support. - They were relying on him. - Snake-like: refers to the shape of the shore of the small stone pool as winding as a snake. - The shadow of the fish would light up and then dim down. - The scenery by the pool made people feel very desolate and cold. - The scenery by the pool was very quiet and far-reaching. The story of the Little Stone Pool expressed the author's awe and admiration for nature by describing the scenery around the small stone pool. Among them, the descriptions of "motionless" and "motionless" vividly expressed the stability and quietness of the fish in the water, and also expressed the author's reverence for nature.
The original text of the "Naozhai" part of the Western Chamber is as follows: [Wild Goose Falling] I only know that the Jade Celestial Immortal leaves the azure sky. It turns out to be a kind of sacrifice. I'm a sickly man, how can I take you for a beauty that can topple a country? [Victory Order] is just like a cherry in the mouth of sandalwood, and a pink nose leaning on Qiong Yao. Pale white pear blossom face, light willow waist. Enchanting, her face is full of charm; Svelte, a ball of hair is delicate. There were also the Dharma drums and golden Duo, which sounded like thunder in the temple in the spring of February, and the bell and Buddhist chants, which sprinkled the pine branches in the wind and rain for half a day. The old monk was not allowed to knock on the door of the noble house. There must be a matchmaker outside the screen window. The greedy eyes of lovesickness were annoyed. When they saw him, they had to look at him until they were full. ("Eye Annoyed", Wang Shifu's original "Eye Brain") and other content. "Yun Anlu's Body Sacrifice" is equally exciting. Everyone is welcome to read it!
The original text and annotations of Wang Wei's Journey to Youth are as follows: "One body can break two eagle arcs, a thousand cavalry can be nothing. Sitting on the golden saddle and white feathers, they killed the five chanyu one after another." Note: - Break: open, separate. One was an arm. Carved Bow: A fine bow decorated with carvings. - Heavy: A "group". - White feather: refers to the arrow, the tail is decorated with white feathers. - The Five Chanyu originally referred to the five leaders of the Xiongnu during the internal strife of Emperor Xuan of the Han Dynasty. This was a metaphor for harassing the minority kings at the border. The translation was: One person could draw two carved bows, and the enemy cavalry was nothing in his eyes. Sitting on the golden saddle, he calmly adjusted his arrows and kept shooting at the enemy chieftain, unable to escape. There were also other versions of " Journey of Youth ":" Xinfeng's fine wine is worth 10,000, Xianyang's wanderers for many years. When we meet, I will drink for you. I tie my horse to a tall building beside a weeping willow." The translation was: A bucket of Xinfeng wine was worth ten thousand dollars, and the rangers in Chang 'an were all teenagers. Because they were congenial, they drank to their heart's content and tied their horses to the weeping willows beside the restaurant. If one wanted to read more about the content of " Journey of Youth " online, they could enter keywords such as " Wang Wei's Journey of Youth Online Reading " through the search engine to obtain more resources. <a href="/?from=ask_words" style="color:red" target="_blank">Read more exciting novels for free</a>
The translation of the classical Chinese text is as follows: Extremely ill meant that the condition was very serious and had reached an irreversible point. This sentence came from the original text of "Dream of the Red Chamber","This disease is already too deep for medicine to work." Note: 1. Gaohuang: It refers to the chronic diseases in the human body. Miracle: refers to an irreversible improvement or cure. Therefore, the translation of this sentence is: "This illness is very serious. Medicine can no longer cure it. It can only rely on miracles."
The following is the translation and annotation of part of the contents of the Biography of Su Shi in the History of Song Dynasty: Su Shi word son Zhan, Meizhou Meishan people. Born in Song Renzong Jingyou second year (1036), 19th day of the twelfth lunar month. The characters of ancient characters were supplements or explanations to their names."Shi" was the horizontal wood used as the handrail in front of the ancient carriage, and "Zhan" meant to look up or forward, so the name Shi was called Zi Zhan. When Su Shi was ten years old (1045, the fifth year of the Song Renzong Qing calendar), his father, Su Xun, traveled around to study, and his mother, the Cheng family, personally taught him how to read. When he heard about the success and failure of ancient and modern times, he could always point out the main points. Su Xun was the father of Su Shi and Su Zhe, a famous writer of the Northern Song Dynasty, and the Cheng family was the daughter of Cheng Wenying, a wealthy man from Meishan. When Lady Cheng read the Biography of Fan Pang, she was moved. Su Shi asked if her mother would allow her to become a person like Fan Pang. Lady Cheng said that if Su Shi could be Fan Pang, she could also become Fan Pang's mother. Fan Pang was a minister of the Eastern Han Dynasty, who died of depression after being accused of being framed by eunuchs. When Su Shi was twenty years old (1055, the second year of Song Renzong's Zhihe), he was already proficient in classics and history. He could write thousands of words a day and liked the books of Jia Yi and Lu Zhi. Soon after reading Zhuangzi, he lamented that he had his own opinions but could not express them. After reading this book, he could resonate with them. Jia Yi was a political commentator in the early years of the Western Han Dynasty, and Lu Zhi was the prime minister in the middle of the Tang Dynasty. At this moment, he and Wang Fu became husband and wife. In the second year of Emperor Renzong of Song Dynasty (1057), Su Shi, 22 years old, participated in the imperial examination of the Ministry of Rites. At that time, the article had the shortcomings of separation and strangeness. Ouyang Xiu was thinking about the method of treatment. He was surprised to see Su Shi's "On Loyalty and Reward". He wanted to rank him first, but suspected that it was written by his student Zeng Gong, so he placed Su Shi in second place. In the palace examination, Su Shi won the first place in the Spring and Autumn Annals and the second class of Jinshi. Later, Su Shi brought a letter to visit Ouyang Xiu. Ouyang Xiu told Mei Yaochen that his articles were inferior to Su Shi's. However, the example of Yao and Gao Yao's mutual restriction of criminal law in "On the Loyalty of Punishment and Reward" was controversial at that time, and the actual protagonist should be the Duke of Zhou. There were four rounds of the Jinshi examination that Su Shi participated in. The first round was poetry and Fu (writing poems and Fu), the second round was classics (filling in the blanks with questions and answers from the classics and history), the third round was policy (proposing solutions to national affairs), and the fourth round was theory (discussing opinions and comments on major historical events). Su Shi did not pass the first round of the poetry examination, but because Ouyang Xiu adopted a comprehensive evaluation method (the total score was calculated after four rounds), his performance in the three rounds of classics, policy, and theory prevented him from being eliminated by the failure of the first round. Mei Yaochen highly praised and recommended his "On the Loyalty of Punishment and Reward" to Ouyang Xiu. Ouyang Xiu suspected that it was Zeng Gong's work and judged Su Shi's scene as second place. Judging from the total results of the four rounds, he was probably at the lower middle level, ranked fourth among the 388 Jinshi. In the sixth year of Jiayou (1061), Su Shi also took part in the imperial examination. The imperial examination was a special examination for special talents and required someone to recommend them. It was different from the regular imperial examination. The above was only part of the relevant content of the Biography of Su Shi in the History of Song Dynasty. If he wanted the complete original text, translation, and annotations, he would need to consult more literature.
In ancient times, the four poles were abandoned, the nine states were split, the sky was not covered, the earth was not filled, the fire was not extinguished, the water was endless, the wild beasts ate the people, and the birds of prey snatched the old and weak. Therefore, Nu Wa refined five-colored stone to repair the sky, cut off the turtle shell, enough to support the four poles, kill the black dragon to save Jizhou, repair the sky, correct the four poles, dry up the lewd XX, Jizhou peace; The cunning worm died, and the people lived alone. Turn their backs on the state and embrace the sky. In ancient times, the four pillars of heaven were broken, and the earth was cracked; the sky (damaged) could not fully cover (all things), and the earth (damaged) could not fully carry all things; the fire burned and did not extinguish, the flood was vast and did not subside; the beasts devoured the good people, and the fierce birds grabbed the old and weak (eaten). Therefore, Nüwa refined the Five-Colored Stone to mend the sky, cut off the four legs of the big turtle to erect the four pillars of the sky, killed the black dragon to save Yizhou, and accumulated the ashes of reeds to stop the excessive flood. The sky was mended, and the four pillars of heaven were erected. The excessive flood dried up, and the Wing Prefecture was at peace. The cunning evil insects (evil birds and beasts) died, and the kind people survived. Note: - "Four poles" referred to the four pillars that supported heaven and earth in ancient myths and legends. - "Jiuzhou": The legendary ancient administrative division of China, which was later used as a substitute for China. - The good people. - [A bird of prey: a ferocious bird.] - "Ao": The legendary big turtle or turtle in the sea. - "Jizhou" was one of the ancient nine provinces. It could be understood as referring to the Central Plains and other regions. - "Nüwa" was the legendary name of the ancient Great Empress. Some said she was Fuxi's sister, while others said she was Fuxi's wife. While waiting for the TV series, you can also click on the link below to read the classic original work of "Dafeng Nightwatchman"!
** I. Original text ** Wu silk Shu Tong Zhang high autumn, empty mountain condensation clouds collapse not to flow. Jiang E cried, the bamboo girl sad, Li played the harp with China. The jade on Kunshan Mountain shattered and the phoenix cried, and the lotus wept and smiled at the fragrant orchid. The twelve gates melted with cold light, and the twenty-three threads moved the Purple Emperor. Where Nüwa refined stones to mend the sky, the stone broke the sky and startled the autumn rain. He dreamed that he went to God Mountain to teach the goddess, and the old fish jumped on the waves and the thin dragon danced. Wu Zhi did not sleep, leaning against the osmanthus tree, exposing his feet and flying wet rabbits. ** 2. Remarks ** 1. [Li Ping: The artiste of the pear garden at that time was good at playing the harp.] 2. ** The old title of Yuefu belongs to "Xianghe Song·Se Diao Qu." The harp was an ancient stringed instrument, also known as the Konghou or Kanhou. It came in many shapes. In the poem, the "twenty-three strings" indicated that Li Ping was playing a vertical harp. "Yin" was a type of ancient poetry. It was longer, had more freedom in terms of syllables and meter, and had five, seven, and miscellaneous forms. 3. ** Wu Silk Shu Tong **: It referred to the materials used to make the harp, the silk of Wu and the Tong of Shu. 4. [Zhang: Tune the strings and prepare to play.] 5. ** High Autumn **: It means that the time of playing is in the late autumn. 6. The two concubines of Shun, Ehuang and Nvying, were said to have shed tears on the bamboo after Shun's southern tour. The bamboo was stained with spots. This kind of bamboo was called Xiangfei Bamboo. 7. [Goddess: The legendary goddess.] The Emperor of Qin let the plain woman play the fifty-string zither, which sounded sad and mournful. The Emperor of Qin did not stop, so he broke the zither into twenty-five strings. The music moved Jiang E and Su Nu. 8. ** Twelve Gates **: The twelve gates of Chang 'an at that time. 9. Purple Emperor: The most honorable Heavenly Emperor in Taoism, here referring to the emperor. 10. [Where Nüwa refines stones to mend the sky, stones break the sky and tease the autumn rain][Where Nüwa mends the sky, music breaks the stones Nüwa mends the sky with, leading to the autumn rain.] 11. [Dream of the Divine Mountain Sect's Divine Lady]: Enter the Divine Mountain Sect and teach the Divine Lady to play the harp. The Divine Lady is the legendary Divine Lady. 12. ** Wu Zhi **: Wu Gang. ** 3. Translate ** In late autumn, he played the harp made of Wu silk strings and Shu tung wood. Hearing the beautiful music, the clouds on the empty mountain gathered and stopped drifting. Xiang'e sprinkled her tears all over the mottled bamboo, and the Nine Heavens Plain Girl was also affected and filled with sorrow. It turned out that the musician Li Ping was playing the harp in the capital. The music was crisp like the broken jade of Kunshan Mountain, like the cry of a phoenix, sometimes like the weeping hibiscus in the dew, sometimes like the smiling orchid. The cold air in front of the twelve gates of Chang 'an was melted by the sound of the harp. The twenty-three strings moved the Celestial Thearch. The music spread to the place where Nuwa was refining stones to mend the sky. The Heaven Mending Stone was shattered and the autumn rain poured down. The music brought the poet's dream soul into the divine mountain and taught the goddess to play. The old fish jumped excitedly in the waves, and the thin dragon also danced. In the Moon Palace, Wu Gang was attracted by the music and couldn't fall asleep. He leaned against the laurel tree and let the dew fall on the rabbit. ** 4. Read aloud ** Wu silk/Shu Tong/Zhang Gaoqiu, Empty Mountain/Condensing Clouds/Tui does not flow. Jiang E/crying bamboo/plain girl sad, Li Ping/China/playing the harp. Kunshan/Jade Shattered/Phoenix Cry, Hibiscus/Weeping Dew/Fragrant Orchid Smile. The twelve gates melted the cold light, and the twenty-three threads moved the Purple Emperor. Nuwa/Refine Stones/Mending Heaven, Earth-shattering/Teasing Autumn Rain. He dreamed of entering/the divine mountain/teaching the goddess, the old fish/jumping waves/thin dragon dance. Wu Zhi/Sleepless/Leaning against the osmanthus tree, Baring his feet/Flying diagonally/Humid and cold. (The reading rhythm is for reference only. It can be adjusted according to personal understanding and emotional expression.)