webnovel
The water is like jade and the mountain is like Dai. The original poem and its translation

The water is like jade and the mountain is like Dai. The original poem and its translation

2026-03-08 22:17
1 answer

"Water is like jade and mountains are like Dai" came from Xue Hui's "Jiangnan Song" in the Ming Dynasty. The original poem was "Jiangnan scenery is very rogue, water is like jade and mountains are like Dai." The old garden of the King of Wu is full of fragrant grass, and mandarin ducks fly past the setting sun." [Explanation: The scenery of Jiangnan is really lovely. The water is like jade and the mountains are like black eyebrows.] The former courtyard of the King of Wu was now overgrown with weeds, and mandarin ducks flew past in the setting sun. At the same time,"water like jade and mountains like Dai" also appeared in Feng Shike's "Jiangnan Lane" of the Ming Dynasty. The original sentence was "water like jade and mountains like Dai, mountain smoke slightly invaded the water mist, and the beauty on the water was a rogue." Among them,"rogue"(shape) could refer to unruly and unreasonable people;"play ~"(name) could refer to idle people with bad conduct;"slightly"(vice) could refer to slightly, such as "slightly smile";,"shape" could refer to subtlety, such as "slight light"; on the water could refer to the surface of the water, just like the edge of the water, which was also used to say that prostitutes began to receive customers."Jade Mountain" refers to the mountain range of Taiwan Island in China. It starts from Sandiao Jiao in the north and connects with Pingdong Plain in the south. It is about kilometers long. The main peak, Jade Mountain, is located in the north of the Tropic of Cancer. It is not only the highest mountain in Taiwan, but also the highest peak in eastern China. There are many forests in the mountain area. At present, there are still primitive forests distributed in the mountain area. There are rich resources of plants for timber, medicinal and chemical industries."Jasper" can refer to ores (iron-containing Quartz) or young and beautiful women (Xiaojia ~)." Duwu" still says that there are no such plants. The water was like jasper, the mountains were like indigo, the smoke from the mountains slightly invaded the mist on the water, and there was a beauty on the water who was unruly and fierce (according to the different meanings of "rogue", there were different understandings).

The difference between mountain jade and water jade

There were the following differences between mountain and water jade: 1. [Mining environment: Mountain materials are mined from mountains, while water materials are mined from water.] 2. ** In terms of texture, the mountain material is rough, uneven, and loose in structure, while the water material is fine, even, and compact in structure. 3. ** Color performance **: The color of the mountain material is relatively light and the green color is darker; the color of the water material is full and the green color is brighter. 4. ** Appearance characteristics **: The surface of the mountain material is rough, while the surface of the water material is smooth. 5. ** Grease Glow **: The luster of mountain materials is weak, while the luster of water materials is strong. 6. ** Processing technology **: The processing technology of mountain materials is more complicated and requires fine carving. The processing technology of water materials is simpler and easier to carve. 7. ** Price and Mining Difficulty **: Water materials are relatively expensive and difficult to mine; mountain materials are relatively cheap and easy to mine. The novel "Ledge" is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!

1 answer
2026-03-06 07:36

The original translation of the ancient poem

" A Chivalrous Man's Journey " was an ancient five-character poem written by the great poet Li Bai of the Tang Dynasty. The following is the original text and translation of the book: Original text: Zhao's guests wore unadorned Hu tassel, Wu hook frost snow bright. The silver saddle shone on the white horse, rustling like a meteor. Killing a person every ten steps, leaving no trace for a thousand miles. When the matter is over, I will brush my clothes and leave. I will hide in a deep place and tell my name. When he passed Xinling to drink, he took off his sword and put it on his knees. Translator: The chivalrous man's hat of the State of Zhao was casually decorated with Hu tassel, and the Wu hook sword was as bright as frost and snow. The silver saddle and the white horse reflected each other's beauty, galloping like a meteor. Within ten paces, kill a person, thousands of miles pass, can not stay. After he was done, he left without making a sound and hid his name. Sometimes when he was free, he walked past Xinling County and came to drink some wine. He took off his sword and placed it in front of his knees. Please note that the above translation is only for reference. The specific translation may be different.

1 answer
2025-01-18 06:41

The original translation of "Looking at the Mountain"

Mount Tai, oh, what kind of scene is it? It spanned across the Qi and Lu regions, and the green mountains stretched endlessly. Nature concentrated its magic and beauty on Mount Tai. On the north and south sides of the mountain, one side was bright and the other was dark, as if it was separated from the morning and dusk. The clouds in the mountains stirred up one's heart. As far as one could see, the birds returning to the forest could be seen. One day, I will climb to the top of Mount Tai and see the surrounding small mountains. The novel " Watching the Moon on Fish Island " is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!

1 answer
2026-02-20 09:01

Water margin chapter 22 original translation

Chapter 22 of Water Margins was as follows: Chapter 21 Lu Junyi Set Fire to Liang Shanbo, Gathering for Righteousness and Fighting "I have my own reasons," Lu Junyi sneered. "Go and get me that fire!" he shouted as he swung his horsewhip. "How did this Lu Junyi suddenly become so bold as to set himself on fire in front of the Imperial Court?" Everyone in Liang Shanpo asked. He wanted to step forward to stop her. "Who dares to stop me?" He jumped on his horse and whipped the fire. The fire flickered, and the fire flickered. Lu Junyi's whip was like fire, and the horse was as fast as the wind. The sound of the fire rumbled, and the smoke filled the sky as it rushed straight towards the village gate of Liangshan Lake. Liang Shanpo and the others saw it clearly and could not help but be shocked. They ran around to tell the others. Lu Junyi didn't care at all, only saying,"The fire is burning well, so we can use it to eliminate this evil Liang Shanpo.". He ordered the horse to quickly advance towards the gate of Liangshan Lake. At this moment, the people of Liangshan Lake finally understood that this Lu Junyi was a great hero of Liangshan Lake. No wonder he dared to set fire to himself in front of the Imperial Court without saying a word.

1 answer
2025-03-10 07:00

The translation of this poem

Alright, the following is the translation of the poem: "Sorrow" is a poem written by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan. The whole poem has three sentences. The following is the translation: Since I've come from a thousand miles away, why should I cry? Let's put the white deer on the green cliff and ride to visit the famous mountains. There is no need to avoid the famous grass and trees in the Immortal Cave. This poem mainly expressed the poet Wang Zhihuan's thoughts and feelings of seeking inner peace and freedom from the hustle and bustle of the world. The first line," Since you have come from a thousand miles, why do you need to cry?" expressed that the poet had already left his hometown and traveled thousands of miles. He should no longer be sad and cry. He should face the disappointments in life with an open-minded attitude. The second line," Let the white deer roam the green cliffs for the time being, and then ride to visit the famous mountains ", expressed the poet's intention to put down everything here to seek inner freedom and peace, and choose to ride a horse to travel the famous mountains and rivers in the world. The last sentence,"Do not avoid the world's famous grass and trees in the Immortal Cave", once again emphasized the poet's open-mindedness and unruliness. He believed that even if he was in the Immortal Cave, he could grow freely like the grass and trees without being bound by the secular world.

1 answer
2024-09-14 17:27

The original text and translation of the poem "Dream of Skinny Moon"

The moon is slanting, the poem is thin, and the wind is scattering the fragrance of ink flowers. Translator: Mr Voltaire Translator: Noodletown Translations Editor: Noodletown Translations The moon gradually moved from the window. The owner of the house, Shi Meng, was just in time. The breeze blew away the ink fragrance on the ink painting. The first verse depicted the dream through vision, and the second verse conveyed the fragrance of books through smell. The study full of poetry and painting was the master's ideal world. "The Crane Drinks the Spring Breeze" is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!

1 answer
2026-01-12 23:52

Mountain and Water Guzheng Original Shandong

"High Mountain and Flowing Water" was a famous song from Shandong Province. It was composed by Mr. Gao Zicheng and was widely circulated. According to the author's dictation, the song was originally composed of four pieces of Shandong Banban Divertimento, and later adapted to be called "High Mountain and Flowing Water". This song used solemn chords and the sound of hands playing alternately as the introduction, depicting the towering spirit of the mountain. The right hand's chopping, supporting, wiping, picking, flower fingers and other techniques combined with the left hand's pressing, sliding and other techniques gradually increased from slow to fast, like a breeze blowing cypress, pine and bamboo, or like trickles converging into rolling waterfalls, pouring straight into the deep valley, echoing and roaring, showing the magnificent and prosperous scene of the beautiful mountains and rivers of the motherland. This song not only expressed the description of natural scenery, but also expressed the people's persistent pursuit of life and the feelings of touching the scenery. "High Mountains and Flowing Water" was a set that was played at the gathering of Shandong artists. The whole piece was composed of four pieces: "Musical Rhyme","Wind and Bamboo","Night Quiet Luanling" and "Book Rhyme", but it could also be played alone. This song was one of the masterpieces created by Mr. Gao Zicheng. He was a famous guzheng instructor and performer. He had made an important contribution to the cultivation of the next generation and the creation and arrangement of Shandong guzheng music.

1 answer
2024-12-25 09:36

The full text and translation of Du Fu's poem "Jade Platform Temple"

Du Fu's 'Jade Platform Temple' was an ancient poem, and there were two of them. The first was a seven-character poem, and the second was a five-character poem. We can find the original text and partial translation of the Jade Platform Temple. The following is the original text and translation of the Jade Platform Temple: Original text: In the middle of the sky, the platform of green jade is far away, God sits high in the court of the Crimson Festival. Then Feng Yi came to beat the drum, Only then did I know that Ying's daughter was good at playing the flute. In the river's light I see hidden caves of turtles and alligators, the rock formations are uneven, and there is a bridge of black magpies. I'd be more willing to let a beautiful face grow wings, I should be an old fisherman and woodcutter with yellow hair. Translated: The Jade Platform Temple towered in the sky, God sits high in the court of the Crimson Festival. So Feng Yi came to beat the drum, Only then did he know that the Ying girl was good at playing the flute. The river's light faintly shows the caves of turtles and alligators, There is a magpie bridge on the uneven stone. I wish even more that the beauty would grow wings, There should be an old fisherman with yellow hair. This was part of the original text and translation of the Jade Platform Temple. Please note that this is only a partial translation and may not be complete.

1 answer
2024-12-25 06:25

The original text and translation of the Jingwei Mountain and Sea Scripture

Original text: Jingwei Reclaims the Sea, Shan Hai Jing Jingwei Reclaims the Sea from a myth in the Classic of Mountains and Seas. Legend has it that there was a pair of birds called "Jingwei" who flew down from the sky every day to fill the land that was submerged by the sea with stones and soil. Translator: The myth of the wind and sea in the Classic of Mountains and Seas In the Classic of Mountains and Seas, there is a story about a bird called the wind bird and the sea bird. The wind bird and the sea bird fly down from the sky every day, carrying stones and mud into the sea to fill up the submerged land.

1 answer
2024-09-20 17:48

Who has the original work and translation of Brokeback Mountain?

Brokeback Mountain was an American movie based on an English novel called Brokeback Mountain. The book was written by Carl Lewis Calhoun (KO Keiko) and first published in 1995. At present, the novel has been translated into many languages, including Chinese, French, Spanish, German, etc. You can find the Chinese translation of the novel in online bookstores or libraries.

1 answer
2024-09-21 17:41
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z