webnovel

The translation of this poem

2024-09-14 17:27
1 answer
2024-09-14 21:13

Alright, the following is the translation of the poem: "Sorrow" is a poem written by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan. The whole poem has three sentences. The following is the translation: Since I've come from a thousand miles away, why should I cry? Let's put the white deer on the green cliff and ride to visit the famous mountains. There is no need to avoid the famous grass and trees in the Immortal Cave. This poem mainly expressed the poet Wang Zhihuan's thoughts and feelings of seeking inner peace and freedom from the hustle and bustle of the world. The first line," Since you have come from a thousand miles, why do you need to cry?" expressed that the poet had already left his hometown and traveled thousands of miles. He should no longer be sad and cry. He should face the disappointments in life with an open-minded attitude. The second line," Let the white deer roam the green cliffs for the time being, and then ride to visit the famous mountains ", expressed the poet's intention to put down everything here to seek inner freedom and peace, and choose to ride a horse to travel the famous mountains and rivers in the world. The last sentence,"Do not avoid the world's famous grass and trees in the Immortal Cave", once again emphasized the poet's open-mindedness and unruliness. He believed that even if he was in the Immortal Cave, he could grow freely like the grass and trees without being bound by the secular world.

The original translation of the ancient poem

1 answer
2025-01-18 06:41

" A Chivalrous Man's Journey " was an ancient five-character poem written by the great poet Li Bai of the Tang Dynasty. The following is the original text and translation of the book: Original text: Zhao's guests wore unadorned Hu tassel, Wu hook frost snow bright. The silver saddle shone on the white horse, rustling like a meteor. Killing a person every ten steps, leaving no trace for a thousand miles. When the matter is over, I will brush my clothes and leave. I will hide in a deep place and tell my name. When he passed Xinling to drink, he took off his sword and put it on his knees. Translator: The chivalrous man's hat of the State of Zhao was casually decorated with Hu tassel, and the Wu hook sword was as bright as frost and snow. The silver saddle and the white horse reflected each other's beauty, galloping like a meteor. Within ten paces, kill a person, thousands of miles pass, can not stay. After he was done, he left without making a sound and hid his name. Sometimes when he was free, he walked past Xinling County and came to drink some wine. He took off his sword and placed it in front of his knees. Please note that the above translation is only for reference. The specific translation may be different.

The Pinyin and Translation of the Complete Poem of the Swordsman

1 answer
2025-01-14 12:18

The pronunciation and translation of the poem are as follows: Zhao Keman, Hu Ying, Wu Gou, Shuang Xue Ming. The silver saddle shone on the white horse, and it rustled like a meteor. Ten steps to kill a person, a thousand miles to leave no trace. When things are done, brush your clothes and go, hiding deep in your name. The translation of 'Journey of the Swordsman' was as follows: The chivalrous man's hat of the State of Zhao was casually decorated with Hu tassel, and the Wu hook sword was as bright as frost and snow. The silver saddle and the white horse reflected each other's beauty, galloping like a meteor. Within ten paces, kill a person, thousands of miles pass, can not stay. After he was done, he left without making a sound and hid his name. Note: The provided search results do not contain the complete annotation for the poem, so the full annotation for each character is not available.

The content and translation of the Peach Blossom Spring poem

1 answer
2024-09-21 11:23

The Peach Blossom Spring poem was a poem about the Peach Blossom Spring written by the ancient Chinese poet Tao Yuanming. " The Peach Blossom Spring " described a small village in a remote mountainous area. The scenery here was beautiful, the society was harmonious, and there was no competition in the world. The following is the content and translation of the poem: Part One: Cave Entrance The cave entrance was as dark as the night. The mountain air is good day and night, and the birds are always singing. In the deep forest I see deer, in the shallow water I see fish. There is no more fertile land in the world than the Peach Blossom Spring. Part Two: Sunset Clouds and Lonely Ducks Fly Together Sunset clouds and lone ducks fly together in autumn water, sharing the same color in the sky. Fisherman's boat sings in the evening, the sound of the wild geese on the shore of Pengli is broken, and the sound of the wild geese in the cold is broken by the water of Hengyang. The third part: fragrant grass is delicious and fallen petals are colorful The fragrant grass is fresh and fragrant, and the fallen petals are in profusion. The fisherman was very surprised and went forward to explore the forest. Part Four: Self-Sufficiency Without Interruption There are strange flowers and plants on the grass and trees in the rock. From the winter solstice of the summer calendar to the end of the year, there is no end. No one can go to this place. The Harmonious Symbiosis of the Way of Nature The way of nature was harmonious and symbiotic. There are trees on the mountain, trees have branches, and the heart is happy for you, but you don't know it. The above was the main content and translation of The Peach Blossom Spring. This poem depicted a scene of paradise, reflecting the harmonious symbiotic relationship between man and nature, as well as the pursuit of peace and a peaceful lifestyle.

The complete poem and translation of "Phoenix Seeking Phoenix"

1 answer
2024-09-16 16:18

" Phoenix Seeking Phoenix " was an ancient romance novel by the author, The World Is Returning to the Origin. The following is the complete poem and translation of the novel: Phoenix seeks phoenix, phoenix seeks phoenix Heaven and earth rejoice together, and all things rejoice together. The phoenix spreads its wings Flying in the sky. Phoenix body, red clothes, phoenix body, white clothes A symbol of good luck. Phoenix Dance Nine Heavens Phoenix Dance Nine Heavens The scenery was as beautiful as a painting. Phoenix seeks phoenix, phoenix seeks phoenix The heavenly lightning ignited the earth fire. The phoenix is reborn Reborn and turn the world around. Phoenix seeks phoenix, phoenix seeks phoenix The zither and lyre sang harmoniously and beautifully. Phoenix dance in the sky, phoenix cry in the sky Happiness and happiness will last forever. Translated: The phoenix and the phoenix pursue each other All things in heaven and earth are happy. The phoenix spreads its wings and flies. The phoenix flies high Flying in the sky. The phoenix wears red feathers and the phoenix wears white feathers. A symbol of good luck. Phoenixes and phoenixes dance in the nine heavens The beautiful scenery of the Nine Heavens was like a painting. Phoenix seeks phoenix, phoenix seeks phoenix The heavenly lightning triggered the earth fire and stimulated each other. The phoenix rises from the ashes and the phoenix dances in the sky Reborn and turn the world around. Phoenix seeks phoenix, phoenix seeks phoenix The zither and lyre sang harmoniously and beautifully. Phoenixes and phoenixes soar in the sky Eternal happiness.

What was the translation of the poem 'Phoenix Seeking the Phoenix'?

1 answer
2024-09-16 16:09

The translation of the poem "Phoenix Seeking Phoenix" was "Phoenix Seeking Phoenix".

Riding and blowing the noise in the eastern alley, the translation of this poem

1 answer
2025-01-12 21:35

Riding wind blowing east to the lane noise, walking spring chariots and horses noisy smoke. Tie the cow not to block the road in front of the gate, move the cow to the west of the gate to the edge of the wheel. The honor guard of the local governor was slowly approaching from the east. The villagers were talking about it. There were many carriages and horses for the spring outing. The place where the cow was tied might block the road in front of the door, so he quickly tied the cow to the wheel on the west side of the door.

Tagore's most beautiful love poem and translation

1 answer
2024-09-22 17:37

Tagore's most beautiful love poem and translation are as follows: A classic from the Birds: When your eyes blink I'll die because I love your heart It was already dead and no longer existed. When your heart dies I'll die too because I love your soul He was already dead and would never exist again. Love is like a bird in the sky Free to spread your wings and fly high It will never stay on the ground Because its flight lies in surpassing. Love is like a river The trickle moistens all things It won't stop, it won't dry up Because its love was eternal. Translated: When your eyes blink I'll die because I love your heart It was already dead and no longer existed. When your heart dies I'm gonna die too because I love your soul He was already dead and would never exist again. Love is like a bird in the sky Free to spread your wings and fly high It will never stay on the ground Because its flight lies in surpassing. Love is like a river The trickle moistens all things It won't stop, it won't dry up Because its love was eternal. Love is like an eternal existence It will never die in our hearts.

Listen to the sound of Zhang Chao. What is the translation of this poem?

1 answer
2024-09-17 09:55

"Listening to Sound" is a seven-character poem by the Qing Dynasty poet Zhang Chao. The following is its translation: It was as if a sound was about to come. I sat here quietly listening to the wind. It whistled past like a warrior singing. Its melodious singing made people feel relaxed and happy. This poem portrayed the tranquility and detachment of the author through the image of the wind and the characteristics of the sound.

What was the complete poem and translation of 'The Phoenix Seeking the Phoenix'?

1 answer
2024-09-16 18:23

"The Phoenix Seeking the Phoenix" is a poem written by Lin Daiyu in the ancient Chinese novel "Dream of the Red Chamber". The whole poem is as follows: Lin Daiyu's Judgment in the Dream of the Red Chamber Rich and noble people do not know how to enjoy themselves. Poor people are hard to bear. The moon's dew in the middle of the night is like a real pearl, the moon is like a bow. Translated: If a person did not know the taste of happiness, wealth would become bitter; if a person could not bear the pain of poverty, poverty would also become a kind of torture. Sadly, the moon at night is round but lacks sincerity, just like pearls in the moonlight are bright but lack reality.

What was the complete translation of the poem 'Phoenix Seeking the Phoenix'?

1 answer
2024-09-16 16:12

"Phoenix Seeking Phoenix" is an ancient Chinese poem. The whole poem is as follows: Phoenix Seeking Phoenix There is a phoenix in the sky. Heaven and earth are the furnace that refines true feelings. The phoenix spreads its wings and soars in the sky. The wind blows on my face, my heart is happy and fascinated. Translation: There is a phoenix with dignity seeking phoenix in the sky The earth and sky are like a stove cooking the pure heart phoenix spreads its wings and flies in the sky The wind blows through and the heart is delighted

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z