The following is a translation of some of Du Fu's poems: - [Quatrain (Two Yellow Orioles Singing in the Green Willow)]: Two yellow orioles chirped among the green willow branches, and a row of egrets flew straight into the sky. From the window, one could see the snow on the West Ridge that never melted all year round. In front of the door was a ship from Dongwu, thousands of miles away. - "Quatrain (Late Sun, Beautiful Rivers and Mountains)": The spring sun was shining brightly, and the rivers and mountains were particularly beautiful. The spring breeze blew over the fragrance of flowers and plants. The soil became soft and swallows flew around busily building their nests with mud in their mouths. On the warm beach, mandarin ducks were sleeping soundly. - "Shu Xiang": Where to find the ancestral hall of Marquis Wu Zhuge Liang? Outside Jinguan City, in the dense cypress forest. The green grass on the steps reflected the color of spring, and the yellow orioles among the leaves made a gentle cry. In order to unify the world, Liu Bei visited Zhuge Liang three times to ask for advice. Zhuge Liang assisted Liu Bei and Liu Chan in the two dynasties, loyal and devoted. Unfortunately, he died before he could win the war against Wei, which often made the heroes of later generations cry. - "Climbing High": The wind is strong and the sky is high. The cries of apes seem very sad. Birds are circling on the river island with clear water and white sand. Endless leaves fell, and the surging Yangtze River flowed eastward. All year round, he wandered in a foreign land and sadly faced the autumn scenery. In his old age, he was sick and climbed the high platform alone. I am deeply regretful that my hair is turning white day by day, and my heart is full of sorrow after I stop drinking when I am poor and sick. - The late autumn wind in August roared and swept away the layers of thatch on my roof. The thatch flew over the river and scattered by the river. Those that flew high hung on the high treetops, while those that flew low floated and sank into the pond. A group of children in the south village bullied me because I was old and weak. They had the heart to take the grass away in front of me as a thief and ran into the bamboo forest with the grass without any scruples. My mouth was dry and my shouting was useless. When I came back, I sighed alone with my walking stick. Soon, the wind stopped, and the dark clouds in the sky were as black as ink. The late autumn sky was gloomy and gradually darkened. The quilt had been cold for many years, and the child had broken it when she slept. The roof of the bed was not dry at all, and the rain kept falling like hemp threads. Ever since the war, he rarely slept well. How could he last until dawn in the damp room? How could he get thousands of spacious and tall houses, shelter the poor scholars in the world, and be as stable as a mountain in the wind and rain? Sigh! When would such a house suddenly appear in front of me? I would be satisfied even if my thatched cottage broke down and I froze to death. - Quatrain Four (2): I want to build a fish ridge, but there are dark clouds and rapid currents, because I am surprised by the cold rain in April. Perhaps there was already a cave where the flood dragon lived in Qingxi, and even if the bamboo stones were piled up like mountains, they would not dare to easily place it (the fish ridge). - [A Walk by the River: After walking by the river, you turn around and see the flag of the military camp.] As the spring breeze blew, the twilight of Chengdu descended, and the tragic sound of drums and horns sounded from the tall buildings.
There are many quatrains by Du Fu. The following is the translation of one of them: Climbing High The wind is strong, the sky is high, the apes howl, the white birds fly back to the clear sand of the mournful island. Endless trees fall and the endless Yangtze River rolls down. I'm always a guest in autumn, sad for thousands of miles. I've been sick for a hundred years, and I'm alone on the stage. I'm in trouble, bitter resentment, frosty hair, downcast hair, I've just stopped drinking. This poem depicted the poet's view from a high place, feeling the loneliness and distress brought by autumn. The first line," The wind is strong, the sky is high, the apes are howling, the sand is clear, and the birds are flying back." It depicted the scene of the strong wind, the high sky, the apes wailing, the clear water surface, and the birds flying back on the beach. The second sentence," Endless falling trees rustle and the Yangtze River rolls over ", depicted the scene of falling leaves and the scene of the Yangtze River rolling eastward, implying the passage of time and the shortness of life. The last line," I'm always a guest in autumn, and I'm always sick. I'm always alone on the stage." It expressed the poet's lament about the passage of time and the short life. At the same time, it also showed the poet's longing and yearning for the distance.
What about Mount Tai, the head of the five mountains? On the land of Qi and Lu, the verdant mountains were endless. Nature had gathered all the magical and beautiful scenery on Mount Tai. The mountains, south, and north were different in yin and yang, as if they were divided into dusk and morning. Looking at the rising layers of clouds, his heart was agitated, and his eyes were wide open as he watched the returning bird enter the mountain. He would eventually reach the highest peak of Mount Tai. At that time, even the mountains would seem small. ** Note **: - Mount Tai was also known as Mount Tai or Mount Tai. It was the first of the five mountains and was located in the north of Tai 'an City, Shandong Province. In ancient times, Mount Tai was the head of the five mountains and was the home of all the mountains. Therefore, it was called "Dai Zong" and was often used as a respectful title for Mount Tai. - "Fu": read "f," the first word of a sentence, has no practical meaning, and plays the role of emphasizing the questioning tone. - "Qi Lu": In ancient times, Qi and Lu were separated by Mount Tai. Qi was in the north of Mount Tai, and Lu was in the south of Mount Tai. Later, Qi Lu was used to refer to Shandong. - "Green is not yet complete": It refers to the boundless green mountains, which are difficult to describe."Green" refers to the verdant and green mountains, and "not yet complete" means endless. - 'Creation' referred to nature. - "Zhong" meant gathering. - [Shenxiu]: The spiritual energy of heaven and earth, magical and beautiful. - "Yin and Yang": Yin is the north side of the mountain, and Yang is the south side of the mountain. This refers to the north and south sides of Mount Tai. - "Cut": Separated. This was an exaggerated way of saying that Mount Tai was very high. At the same time, there was a big difference in brightness between the north and south of the mountain, like the difference between morning and night. - "Dusk and dawn": Dusk and morning. It is said that the height of Mount Tai makes the south and north of the mountain different from dawn and dusk. The difference between light and dark is obvious. - "Swinging Chest": It makes the heart shake. - "Zeng": the same "layer", overlapping meaning. - "Jue Canthus":"Canthus" refers to the corner of the eye. It means that the corner of the eye (almost) is about to split open. It is caused by trying hard to open the eyes and look at the returning bird entering the mountain."Jue" means to split open. - "Enter": When you enter your eyes, you will see it. The novel New Moon is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
Du Fu had three poems of "Looking at the Mountains". The following is the original text and translation of one of the poems: [How is Dai Zongfu?] the green of Qilu has not yet faded. The clock of destiny is beautiful, and yin and yang are separated from each other. Swinging chest gave birth to Zeng Yun, open eyes into the return bird. It will reach the top of the mountain and look down at the small mountains. [What is Mount Tai like?] On the land of Qi and Lu, the verdant mountains had no end. Nature gathered all the magical and beautiful scenery on Mount Tai. The sky in the south and north of the mountain was divided into two parts, one bright and one dark. Layers of clouds rippled in my chest, and I opened my eyes wide to look at the birds returning to the mountains. One day, I must climb the highest peak of Mount Tai. When that time comes, the surrounding mountains will feel very small. Du Fu also had a poem called "Looking at Mountains"(Looking at Mount Hua in the West): ** Original text **: The western mountains are high and noble, and the peaks stand like children and grandchildren. How can I get the immortal's nine-section staff and lean on the jade girl's hair-washing basin? There is no way back from the carriage into the valley, and there is a gate for the arrow to reach the sky. After a while, the autumn wind cooled down, looking for the emperor to ask the real source. Mount Hua, the western mountain, stood tall and steep, with peaks lined up like its children and grandchildren. How can I get the immortal's nine-section staff and climb the jade maiden's hair-washing basin with it? Carriage Valley is narrow and deep, and it is difficult to return. Jiangua Peak is high and steep, and there is only one accessible Heavenly Gate in it. After waiting for the autumn wind to cool down, he climbed to a higher place to search for the White Emperor's true source. In addition, Du Fu's "Looking at the Mountains" III (Looking at Hengshan Mountain, the southern mountain) originally said: Nanyue with vermilion birds, rank ceremony from the hundred kings. However, he was unable to find the complete translation of the poem. The novel New Moon is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
Du Fu wrote many poems in Chengdu Cottage, among which the most famous ones were "Spring Night Happy Rain","Guest Arrival","Quatrain","Riverside Unique Seeking Flowers (5)" and "Riverside Unique Seeking Flowers (6)".
Du Fu's Cottage was a museum located in Chengdu. It was named after Du Fu, the great poet of the Tang Dynasty. Du Fu wrote a lot of poems in the thatched cottage, including 83 poems called "Several Poems: Poets of the Tang, Song and Ming Dynasties Ode to Sichuan." These poems showed Du Fu's love and concern for Chengdu and Sichuan. The Du Fu Cottage Museum held a poem recitation challenge, requiring participants to recite these 83 poems within a specified time. The winner would receive a lifetime free admission benefit. Meng Jidian was the first citizen to successfully challenge the Cottage. He recited the poems in less than an hour and received a certificate of honor from the Cottage and free admission for life. This activity was to pass on the culture of poetry and let more people understand and appreciate Du Fu's poems.