The translation of 'je vais commencer manger le diner' into English is 'I'm going to start having dinner.'
Well, 'je vais commencer manger le diner' can be translated as 'I'm going to begin eating dinner.' The phrase 'je vais' means 'I'm going to' and 'commencer' means 'start' or 'begin', and 'manger' is 'eat' and 'le diner' is 'dinner'.
The English equivalent of 'je vais commencer manger le diner' is 'I am going to commence having dinner.' Here, 'commence' is a more formal way of saying 'start' or 'begin'.
It can be translated as 'I'm going to eat. Hello!'
It means 'I start eating dinner'.
It means 'I'm going to eat'.
The correct translation of 'je vais manger moi' is not a common or correct phrase in English. If you wanted to say 'I'm going to eat', it would be 'je vais manger'. If you meant 'I'm going to eat by myself', it would be 'je vais manger seul(e)'.
It's French. 'Je vais manger du pain' translates to 'I'm going to eat some bread' in English.
It means 'I'm going to eat you tonight'.
The translation of 'je mange le petit enfant' into English is 'I eat the little child'. But this sentence might be odd or inappropriate in normal contexts.
The translation of 'je vais vous manger ce soir' is 'I'm going to eat you tonight'. This is a common French phrase used to express a threat or a somewhat menacing statement.
The phrase 'je vais vous manger ce soir' is French and translates to 'I'm going to eat you tonight'. This could be used in a joking or fictional context, but in a normal conversation, it's quite unusual.
When you want to say 'je mange diner' in English, you could say 'I'm having dinner'. This is a common and straightforward expression. Another option could be 'I'm at dinner' or 'I'm dining', but 'I'm having dinner' is probably the most common and easily understood.