Wang Yi's Preface to the Classic of Li Sao was a preface to an ancient Chinese literary work. It mainly described Qu Yuan's life experience during the period of Chu State and his concern for the sufferings of the Chu people. The following is the translation of the Preface to the Classics of Li Sao: I heard that Qu Yuan, a gentleman of the State of Chu, threw himself into Miluo and died because of his noble morality. I sympathize with his misfortune, sympathize with his lack of competition, so I wrote a preface. In my preface to Li Sao, I first describe its background. Chu State was located in the south, with a humid climate and fertile land, but the lives of the people were very difficult. The Chu Kingdom's monarchical rule was corrupt, and the people's lives were very difficult. Qu Yuan was ostracized and suppressed by the aristocrats because he opposed corruption and advocated morality. He deeply felt that his political ideals could not be realized, so he decided to express his thoughts in the form of poetry. I have seen Qu Yuan borrow the words of Li Sao. His words are concise, his meaning is deep, his words are shallow, his feelings are true, his scenery is clear, his reason is profound, his will is pure, his nature is pure, his feelings are sad, and people love him. I am deeply impressed by the greatness of his articles and the preciousness of his spirit, so I wrote a preface. In my preface to Li Sao, I briefly describe its background. In Li Sao, Qu Yuan vividly described the beautiful scenery of the southern region and the lives of the people to express his sympathy and concern for the people of Chu. The poem was full of romantic emotions and criticism of political corruption, but it also reflected the author's personal feelings and mental journey.
Wang Yi was a poet of the Tang Dynasty. His " Preface to Li Sao " was an essay on the creation of Chu Ci. The following is the translation of this paper: Wang Yi believed that the Songs of Chu was a treasure in the history of Chinese literature and the peak of ancient Chinese poetry. He believed that the language of Chu Ci was fresh, concise, bright, and had a distinct personality and emotional color. It was one of the best art forms in ancient Chinese poetry. Wang Yi elaborated on the literary features of the Songs of Chu in detail in the Preface to Li Sao, including the language, structure, and meaning of the Songs of Chu. He believed that the structure of the Songs of Chu was rigorous and exquisite. Each sentence was an independent poem, and each sentence had its own unique way of expression and meaning. Wang Yi felt that the way Chu Ci expressed itself was very imaginative and could express the author's unique thoughts and emotions. He also believed that the profound philosophy and moral concepts contained in the Songs of Chu could inspire people's thoughts and feelings. The Preface to Li Sao in the Songs of Chu is a paper that has a profound understanding and study of the art of the Songs of Chu. It provides an important reference for future generations to study and understand the Songs of Chu.
The original text and translation of Wang Yi's Preface to Li Sao are as follows: Original text: Preface to Li Sao Wang Yi Li Sao people climb high and wave their arms, not to lengthen them, but to point to the target. The dexterous fingers of bending and stretching are like the complicated hook of Li Sao. The text reads: So I climbed high and watched the vast river between heaven and earth. On the other side of Mount Huangshan is a city called Zhong Danfeng, a white-haired old man on the street. The old man said that he was old and sick, and his whole family was poor because of porridge and wine. I once sent my sorrows to Baling and slept at night, hand in hand in the moonlight. In the moonlight, a tree full of peach blossoms. In the song of birds, I heard Du Ruo's fragrance passing by Su Qin. Su Qin was an assassin in the Warring States Period. He became one of the most powerful assassins in the world with the courage of hunting dogs to chase bears. Back to the main topic, Li Sao's articles are complicated. The text reads: Why do it? It's hard to do it if you can't understand it. So I hugged the stone and hit the water to hurt my partner. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears.
Wang Yi (c. 400-c. 540) was a poet, writer, and musician during the Northern and Southern Dynasties of China. "Chu Ci Zhang Ju Li Sao Preface" is one of his representative works. The original text is as follows: Oh, the emperor's heart is happy and sad. I wish to chase deer and soar with birds. The heart is full of love and madness. I'd like to drive a long car to miss you. I wish to follow the wind and drift far away. I hope to chase the swan and fly far away. I wish I could ride the clouds and travel in the sky. Translator: Di Gaolan's heart was filled with worry and sorrow.𤀤𤀤𤀤𤀤𤀥𤀥𤀥我希望追随鹿群与鸟儿一起飞翔.𤑨𤑨𤑨𤑨𤑨我希望驾着长车带着我的思念.𤔥𤔥𤔥𤔥𤔥我希望乘坐风飘游到远方.𤑷𤑷𤑷𤑷𤑷I hope to follow the swan and fly far away.𤔨𤔨𤔨𤔨𤔨我希望乘着云遨游天际.
Li Sao was a poem written by the ancient Chinese poet Qu Yuan. Its full name was Li Sao, Preface. The poem used Qu Yuan's personal experience and emotions as the theme to express his concern for the fate of Chu and his thoughts on the rise and fall of the country. The following is the translation of the poem: I left the crowd and walked alone in the mountains The sky was high and the clouds were misty. The scenery was incomparably beautiful. I stopped and gazed at the distant mountain peak His heart was filled with love for his motherland and deep sorrow. I look up at the sky and sigh at the vastness and remoteness of the world Life was short, like a shooting star streaking across the sky. I wonder if I should give up my personal pursuit devote oneself to the prosperity and development of the country to realize one's ambitions. I, Qu Yuan, do not want to succumb to the arrangement of fate I'd rather suffer alone than stand by my faith. I use poetry to express my deep love for my motherland Using poetry to express my deep worries for the country and the people. So I named this poem Li Sao It expressed my deep love for my country and my thoughts about it.
The original text of Bai Juyi's Endowment is as follows: The old and the young, the young and the young. Translator: The elderly should be taken care of as if they were their own, and children should be raised as if they were their own. The original text of the Yan family precepts was as follows: The Book of Missing the Family says: Be content with your duties, be filial and fraternal. Translator: The Homesick Sutra says,"Filial piety and fraternal love are the most important things at home." The original text of Lun Heng Shu Xu is as follows: Human nature is not good at enduring humiliation. A common man will draw his sword and stand up to fight. This is not courage. There are brave people in the world who suddenly come to see him and are not surprised, but do not get angry for no reason. Translator: There are things that cannot be done in human relationships. Only an ordinary person will rise up and fight, draw his sword, and bravely advance. However, the real brave people in the world would not panic when they suddenly faced setbacks and adversity, and would not be angry when they added sin for no reason.
The original text of Li Sao is "Li Sao" or "Li Sao Jing", which is a long poem written by the ancient Chinese poet Qu Yuan. The whole poem has a total of 320 words and is divided into "Li Sao" 94. This poem was based on the history of the State of Chu. It described Qu Yuan's thoughts and emotions in confusion, pain, and depression, expressing his pursuit of freedom and happiness. The following is the original text and translation of Li Sao: The former Wang Shu let the vanguard drive a long car to lead the vanguard. The autumn wind swirls under the leaves of Dongting Lake. I make phoenixes fly, oh, and dragons and snakes fly. Yong Yong, long and loud, call the wind and rain. I'm planning with you, oh, tell me what's different. I let the rich fog and the mixed air form a party. I let the flowers of the European jade and the autumn orchid become the norm. Cut off the fragrance of the people, no one dares to go forward. I let the mouth of the flying snake sting me. I let the Miluo River and the Rust River accommodate each other. I ordered: None of you dare to be brave. What can you do about the country? The Three Emperors and Five Emperors are probably too high! Is it too far away to be sacred and inviolable? I'll make it unforgettable for all eternity. Li Sao is a classic work in the history of Chinese literature. It not only has profound ideology and beautiful language style, but also an important part of Chinese culture. It was hailed as one of the treasures of ancient Chinese poetry and one of the outstanding representatives of Chinese culture.
The original text and translation of Li Sao are as follows: Original text: The original text of Li Sao is as follows: I was fascinated by the land of Chu and lingered on the poet's love. I could wait until it became a recollection, but at that time I was already lost. Translator: The original text of Li Sao was as follows: I was both addicted to the land of Chu and lost in the poems. I could only wait to recall the feelings at that time, but it was already lost. Li Sao was a classic work in the history of Chinese literature and was known as the "giant of the history of poetry". Its literary value, ideology, and artistic achievements had an important position in the history of literature. There were also many people who regarded Li Sao as one of the representative works of Chinese literature and translated it into many languages, including Chinese, English, French, German, and so on.
Wang Yi was an ancient Chinese literary theorist, poet, and writer. His Preface to the Songs of Chu was a preface to the style and literary value of the Songs of Chu. It mainly elaborated on the literary characteristics and status of the Songs of Chu. The following is the translation of Wang Yi's Preface to the Songs of Chu: Wang Yi said: Chu Ci is probably a Ci from the State of Chu. The article is beautiful and gorgeous, the diction is elegant and elegant, the voice is clear and clear, the taste is mellow and mellow. It began with Wang Yi and Qu Ping, and its end began with Tang Yu. From the Han and Wei Dynasties, the articles of Chu Ci gradually flourished to the Tang Dynasty, and their articles became popular and complete. Translator: Wang Yi said: Chu Ci is a literary genre that originated from the State of Chu. His articles are gorgeous and gorgeous, his diction is elegant and elegant, his voice is clear and clear, his taste is mellow and mellow. Its origin could be traced back to the time when Wang Yi and Qu Ping started its development and finally reached the Tang Yu period. In the Han and Wei Dynasties, the literary form of Chu Ci gradually flourished. In the Tang Dynasty, its articles were very complete and became an important part of Chinese classical literature.
Yilin's Preface to Yilin was a preface to a novel that was usually used to introduce the protagonist, background, and story outline of the novel so that readers could better understand the content of the novel. The beginning of the book would usually mention the name of the novel, then introduce the protagonist, his character, experience, and fate, then briefly summarize the background and plot of the novel, and finally express the author's praise and evaluation of the novel. The concise and vivid language of the Preface to Yi Lin could attract the readers 'attention and help them better understand the content of the novel. When reading a novel, readers can better understand the background and plot of the novel by reading the original preface of Yi Lin, so as to better enjoy the pleasure of reading.