Please translate it, it seems to be some nano font.Nanofruit was a technology that used characters of the nanofruit size to create high-quality font. This technology uses tiny particles to create the shape of the characters, making them clearer, sharper, and better able to reflect and deflect light. The nanofont could be used to create various types of font, including letters, numbers, symbols, and so on.
Translate Song of Everlasting Regret into ChineseSong of Everlasting Sorrow was a long narrative poem written by Bai Juyi, a famous female poet of the Tang Dynasty. It described the love story between Emperor Ming of the Tang Dynasty and Concubine Yang. This poem was based on the life and death parting of Emperor Xuanzong and Yang Guifei, and was interwoven with a large number of historical events and characters to express the author's criticism of the ruler and his pursuit of love.
The following is the vernacular translation of Song of Everlasting Sorrow:
During the Tang Dynasty, Emperor Ming of the Tang Dynasty, Li Longji, fell in love with Yang Guifei and did everything for her. However, Concubine Yang did not like the conflict and dispute between Tang Minghuang. In the end, Yang Guifei was deposed and Emperor Ming of Tang was exiled to the frontier. Their love had come to an end.
Through the love story between Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty and Yang Guifei, this poem expressed the author's criticism of the ruler and the pursuit of love. It also reflected the political environment and interpersonal relationships of Tang society.
Who could translate the Yue song?The Yue Song is an ancient Chinese literary work. The original text of the Yue Song may be difficult to translate into English by the Vietnamese because literary works are usually unique in language and culture. However, if you want to know more about the Yue Song, you can try searching for relevant information or consult a professional.
Who can help me translate the song?Qian Qian Que Ge (QQīng Kè Gān) is a Chinese poem by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan (Wang Wei) which was written during the Tang dynasty The poem describes the beauty and elegance of the past and the fleeting nature of human emotions
Here is a possible translation of the poem:
Thousands of Songs (1)
In the light years of ancient times
There's a beautiful garden
The flowers are fragrant
That's where my heart will always be.
Thousands of Songs (2)
In that garden there's a pair of birds
They spread their wings and fly far away
Fly to a place where there is no pain
Fly to the days without sorrow.
Thousands of Songs (3)
But time keeps passing
It took everything away from us
Our love is like that flower
It gradually withered in the baptism of time.
Thousands of Songs (4)
We used to have good memories
Those memories are now gone
We had a good time together
Those times are gone, and there's no way to find them.
Thousands of Songs (5)
We used to be in love
Now only loneliness remains
We used to hug each other
Now, only distance remained.
Thousands of Songs (6)
But we will still miss
I will still miss
Those beautiful days
Like a blooming flower in my heart.
Can someone translate the Song of Righteousness for me?Song of Righteousness was a martial arts novel written by Feng Menglong, a novelist of the Ming Dynasty. It told the story of a swordsman named Zhang Wuji who experienced a series of dangerous and legendary stories at the end of the Ming Dynasty. The following is the original Chinese text and translation of the novel:
Original text:
Heaven and earth are heartless and treat all living things as straw dogs.
I, Zhang Wuji, will not refuse.
The army that killed all evil spirits and devils to uphold justice.
I'm willing to return justice to the world with my blood.
For whom should I sing the Righteous Song?
Translator:
The world is without justice making everyone a dog
I Zhang will not hesitate to protect the right
Killing evil spirits and ghosts, we are the champions of justice
I will drink my blood to make the world fair
The evil triumphs over the good poem I sing to who?
I hope this will help you!
What did the Yue Song from 2000 years ago mean? How to translate?More than 2000 years ago, the Yue Song was a Vietnamese folk song called Guang Ling San. The content of this ballad described a Yue woman named Ruan Xiao Qi in the southern part of Vietnam. She met a handsome man named Zhang Sheng when she was picking wild fruits in the wild. The two of them were attracted to each other and formed a family together. They had a son. However, because Ruan Xiaoqi's father opposed their marriage, they were eventually forced to separate. The song expressed the Vietnamese people's yearning for freedom, equality and love, as well as their resistance to traditional values.
The translation of the song can be based on the Chinese lyrics of the song. The following is a possible translation:
Song of Yue people in front and behind the mountains
Clear waters rush, the waves cry.
Ruan Xiaoqi and Zhang Sheng say goodbye
the teardrop grass leaves are red and rotten.
Ruan Xiaoqi:(singing)
Picking chrysanthemums, I see Nanshan leisurely under the eastern fence.
The green hills never change, the green water flows forever.
Zhang Sheng:(singing)
Under the lovesick tree, tears fall, and the leaves turn red.
It's better to go home than to spend the moon more beautiful.
Translator:
In front of the mountain and behind the mountain
The clear stream and the rapid torrent sound in the Canglang.
Ruan Xiaoqi and Zhang Sheng said goodbye
Tears fell on the grass and burned.
Ruan Xiaoqi:
(singing)
Picking chrysanthemums by the fence
Enjoying the beautiful scenery and seeing Nanshan Hill.
The green mountains are not old, the green water is still long.
Zhang Sheng:
(singing)
Under the tree of longing
Tears fell on the grass.
Red flowers are like fire, the moon is more beautiful
It's better to go home.