The Book of Songs was an ancient Chinese poem that described the battle songs sung by the Yue people on the battlefield. The following is the vernacular translation of this poem: In ancient times, there was a country called the Yue people. Their army fought bravely on the battlefield and sang a song to express their faith and determination. The name of this song was called " Yue Song ". The lyrics were as follows: Climbing the mountain, oh, the air engulfs the mountain Cross the dangerous water and kill the giant crocodile. Brave and brave, oh, mighty and domineering The king of Yue is invincible. This poem depicted the heroic image of the Vietnamese army on the battlefield. They were brave and fearless, and they sang this poem to express their beliefs and determination. The lyrics of this song were filled with power and passion, encouraging the Vietnamese army to advance on the battlefield and achieve the final victory.
The Yue Song was not from the Book of Songs but from the Yue Jue Song of the Tang Dynasty. The Song of Yue Jue was a famous Tang poem written by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan. This poem described the lives and experiences of the people of the State of Yue, showing their brave and strong side. Although it wasn't as widely circulated as Bin Feng and Ya Feng in the Book of Songs, it was still a classic in the history of Chinese literature.
The Yue People's Song was from the novel series " Yue People's Song ", written by the ancient Chinese novelist Lu Xun. The novel series mainly narrated the lives of a group of Vietnamese teenagers during the Qing Dynasty in China, depicting the differences between Vietnamese culture and Chinese culture and showing the complexity of human nature.
"July" is an ancient poem. Below is its full Chinese translation: The hot weather in July When the crops are ripe Lush vegetation, insects breeding Thieves and criminal activities have increased It rains in July The grass and trees grow luxuriantly harvest season People are busy harvesting and storing The weather is getting hotter in July People start to take vacations Enjoy the beauty of nature Relieve stress and fatigue Thieves and crime increase in July To guard against crime and accidents Protect Personal Information and Property The above is the Chinese translation of July.
The original text of the Book of Songs,"Meng," was as follows: The Vagrant It's not that I want to live, it's not that I want to retire. If you can redeem your life, why not let it shine? Translated into modern Chinese: It's not that I miss you, but that you want to leave. If you can save your life, what's the value?
In the Book of Songs, the translation of 'Meng' was 'Meng: ' The first work,'Bin Feng·Tujiao Pian,' meant 'men and women date but women die first'.
The Song of Yue People was a poem from ancient China. It did not come from any chapter of the Book of Songs, but from the chapter of Li Sao in the Song of Chu from the Warring States Period. The Songs of Chu was an important document in the history of Chinese literature. It was one of Qu Yuan's representative works during the Chu-Han War. 'Song of the Vietnamese' was a poem that described the lives of the Vietnamese people. It sang about the lives of the Vietnamese people to express their praise and nostalgia for Vietnam.
Zengguang Xianwen was an ancient Confucian classic that mainly talked about Confucian values, moral norms, life philosophy, and so on. The following is the vernacular translation of Zengguang Xianwen: There is a saying in Zengguang Xianwen: "A good word is warm in three winters, and a bad word hurts the cold in six months." This sentence tells us that kind words can warm people's hearts and make them feel warm even in cold weather. "Zengguang Xianwen" also tells us: "Reading ten thousand volumes and writing is like a god." It meant that the more you read, the more skilled you would be in writing. Zengguang Xianwen also told many stories about life philosophy and moral norms, such as "save money before you have an empty purse, and get a foot repair before you have a long journey." This sentence tells us that saving money and protecting the environment are things that everyone should do. Don't wait until you need money to start acting.
I'm not a fan of online literature. I'm a person who loves reading novels. I can provide answers and explanations based on the knowledge I've learned and the algorithms of people who love reading novels. About Yunzhang Pavilion, I understand that it is a novel library, so I can't provide a translation of its vernacular. If you have any other questions, I'll try my best to answer them.
In the Book of Songs, the poem "Meng" was a poem about marriage. The original text was as follows: The Vagrant I'm not coming. I'm coming to be my husband. Send your son a pig, a pig, and a cart. This poem described the story of a woman marrying into another family. In the poem, the woman said that she didn't mean to come. She meant to come to her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry. I'm not coming. I'm coming to be my husband. Send your son a pig, a pig, and a cart. The words "bandit" and "that" in this poem both meant that the woman did not mean to come. She meant to come because of her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry. In the Book of Songs," Meng " was a poem about marriage. It described the ceremony of marriage, the process of marriage, and the relationship between a woman and her husband. This poem vividly portrayed a woman's understanding and attitude towards marriage and love.
The original text of the Book of Songs in July is as follows: Wind·July Fire in July and clothes in September. A light rain drizzles down the heavenly street, as moist as the crisp grass. When the dog days come, everything will fall. Summer ends, autumn comes, frost cold, dewy flowers. the dew grows grass, the moon is bright and clear. the stars hang down on the plains, the moon surges over the great river. Thousands of miles without clouds, thousands of miles without frost. Translator: Wind·July In July, the sky was filled with drizzling rain that moistened the earth like butter. From afar, the grass seemed to have changed a lot, but in fact, there was no trace of it. The dog days had arrived, and everything was silently waiting for the cold to arrive. At the end of summer, the autumn wind blew through the leaves and everything fell into deep thought. The dew glistened under the sun and the moonlight sprinkled on the vast wilderness, creating a tranquil and serene scene. There were no clouds in the sky thousands of miles away. This poem depicted a quiet and mysterious autumn scene full of poetry and beauty.