This poem was from Tao Yuanming's "Returning to the Garden and Living in the Fields". I plant beans in the grass under the south mountain. The bean sprouts are sparse. I rise in the morning to clean up the waste and return home with a hoe. The road is narrow, the plants grow long, the evening dew stains my clothes. It's not worth regretting that my clothes are stained, but I can make my wish come true. The birds are longing for the old woods and the fish in the pond miss the old abyss. Three thousand feet down the stream, I suspect it's the Milky Way falling from the nine heavens. The bright moon shines on the deep ditch and its shadow enters the cool autumn mat. Birds fly back home, fish jump into the clear water. When I was young, I left home. When I was old, I returned to my hometown. My accent never changed. My hair on my temples has withered. When the children saw each other, they did not know each other. They smiled and asked where the guests came from.
Tao Yuanming's "La Ri" poem is: "The wind and snow send the remaining luck, no matter when it is already harmonious." Plum and willow trees are planted on both sides of the gate, and there are beautiful flowers in one tree. I've heard what you said, and there's nothing more to drink! I don't know much, but there's a strange song on Zhang Mountain." This poem was written in the third year of Emperor Yongwu of the Southern Song Dynasty (422), when Tao Yuanming was 58 years old. The Laba Day was the year-end festival of ancient times. The poem depicted the snow and wind sending away the end of the year, the season getting warmer, the plum trees in front of the door being planted, and the plum blossoms blooming. The poet drank wine and composed poems, feeling extremely satisfied, but it was difficult to describe how much happiness there was in the wine. He only remembered that Zhang Shan once had a wonderful song. This poem embodied a kind of unrestrained charm, as if it was the Laba season. After the snowstorm, the plum blossoms outside the door bloomed, and the poet drank warm wine inside the door, whispering to the plum blossoms. While waiting for the TV series, you can also click on the link below to read the classic original work of "Dafeng Nightwatchman"!
I built a hut in the human territory, but there was no noise of chariots and horses. How can you do this? the heart is far away, and the land is naturally inclined. This sentence came from Tao Yuanming's poem " Drinking Wine ". It meant," When choosing a place to live, you have chosen a place that is isolated from the human world, but you don't have to be distracted by the noise of horses and carriages. Why are you able to do this? Because the heart is far away, it is biased." This poem depicted Tao Yuanming leaving officialdom and choosing a poor lifestyle, choosing inner peace and freedom. This sentence could also be understood as " never forget your original heart." It emphasized that people had to stick to their beliefs and never forget their original heart in order to go further.
As the saying goes,"To build a hut in the human realm without the noise of chariots and horses." How can you do this? The heart is far away, and the land is naturally biased."
"Ode to Goose" was a five-character ancient poem written by the Tang Dynasty poet Luo Binwang when he was seven years old. The poem consisted of four sentences, depicting the image and movements of the goose in the form of chanting objects. The poem expressed the poet's love for geese by continuously using the word "goose". The poet described the goose's cry as "song" in a personification way, vividly depicting the image of the goose stretching its neck and singing to the sky. At the same time, the poet described the goose's white hair and green water, red palm and clear waves, showing the beauty of the goose's lines and colors. The whole poem described nature and vividly displayed the beauty of the goose's form and movement.
The Story of the Peach Blossom Spring was originally a narrative poem written before Tao Yuanming's poem The Peach Blossom Spring. It was said that the author had written it before writing the poem The Peach Blossom Spring.
There must be something hateful about a pitiful person. This was a saying that had been passed down for a long time. Below was a poem with a hint of "pity": The poor bones by the river of Wuding are still in the dream of spring boudoir. This was a famous line from the Tang Dynasty poet Chen Tao's "Journey to Longxi". It described the scene of a woman hurting herself by the Wuding River. It expressed her uncertainty about the future and her helplessness towards her own fate.
This poem was "Climbing the Stork Tower" by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan. The whole poem is as follows: The white sun is leaning against the mountains, and the Yellow River flows into the sea current. I want to see a thousand miles and climb another level. The wind and rain in the pavilion at night, the rooster crows, the mountain is clearer. When the truth comes out, I still hear the names of ancient people. The moon on the vast sea, the pearl has tears, the sun is warm in the blue field, the jade produces smoke. This feeling can wait to be remembered, but at that time it was already lost.
The Stone Gatha was an ancient Buddhist poem written by the Zen master Xuanzang of the Tang Dynasty. There were six sentences in the poem, each of which was concise and profound. Below is the full text of the stone verse: If flowers bloom, we should cherish each other. Without saying a word, I went up to the west tower alone. The moon was like a hook. I'm lonely in my boudoir, and my heart is soft. Back then, the golden spears and iron horses were like tigers. Tonight I know that spring is warm and the sound of insects has just penetrated the green curtains. Should not hate, what long will it last until the time of parting? People have joys and sorrows, partings and reunions, and the moon has its ups and downs. It is difficult to complete since ancient times. I hope we can live together for a long time.
This poem was written in Japan in the spring of 1916. In December 1915, Yuan Shikai declared himself emperor with the support of the Japanese and American imperialists. This perverse act aroused strong opposition from the people and the war to protect the country broke out. Li Dazhao heard the news and returned to China to participate in the crusade against Yuan Shikai. However, soon after returning to Shanghai, Yuan Shikai abolished the imperial system and he returned to Japan. When he was in Edo, Japan, his best friend, You Heng, was preparing to return to China. Some friends from the Student Union in Japan had a farewell party for You Heng at Kanda Restaurant in Edo. At that time, it was stormy. Everyone sang poems and answered each other in the restaurant. They all mentioned the words "Wind and Rain House". Therefore, they agreed to build a high-rise building as a memorial after rebuilding China in the future and named it "China Wind and Rain House". According to this meaning, Li Dazhao casually recited this poem and gave it to You Heng. The poem expressed his patriotic thoughts of anger and dissatisfaction with the dark and corrupt political situation in China, and expressed his firm belief in rebuilding China. The novel,"The Morality of the Past", is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
The whole poem is "I want to be sad and hear the ghost cry. I cry and the wolf laughs." He shed tears to offer sacrifices to heroes, and raised his eyebrows to unsheathe his sword. "The bones of the Central Plains, the souls of the nine gods, the heroic spirits of the human world, the long beat of the demon drum." The gist of it was: When I want to be sad, I hear the cry of ghosts. When I am sad and cry, the sinister people laugh at me; I shed tears to pay tribute to heroes and heroes. When I am angry, I draw my sword and point it at the sky; The bones of heroes enrich the Central Plains, and the souls of heroes dance above the nine heavens; The heroic spirits of heroes live in the world, like drums that keep beating to deter evil. This was a poem in memory of the prime minister, expressing respect and nostalgia for the deceased, as well as anger at the bad phenomena of the time.