The Stone Gatha was an ancient Buddhist poem written by the Zen master Xuanzang of the Tang Dynasty. There were six sentences in the poem, each of which was concise and profound. Below is the full text of the stone verse: If flowers bloom, we should cherish each other. Without saying a word, I went up to the west tower alone. The moon was like a hook. I'm lonely in my boudoir, and my heart is soft. Back then, the golden spears and iron horses were like tigers. Tonight I know that spring is warm and the sound of insects has just penetrated the green curtains. Should not hate, what long will it last until the time of parting? People have joys and sorrows, partings and reunions, and the moon has its ups and downs. It is difficult to complete since ancient times. I hope we can live together for a long time.
Autumn Dusk in the Mountain Tang Wang Wei After the rain, autumn came late. The bright moon shines among the pine trees, and the clear spring flows up the stone. The bamboos were noisy and the maids returned to the palace. The lotus flowers moved and got off the fishing boat. As long as the spring fragrance is gone, the prince can naturally stay.
This poem was "Climbing the Stork Tower" by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan. The whole poem is as follows: The white sun is leaning against the mountains, and the Yellow River flows into the sea current. I want to see a thousand miles and climb another level. The wind and rain in the pavilion at night, the rooster crows, the mountain is clearer. When the truth comes out, I still hear the names of ancient people. The moon on the vast sea, the pearl has tears, the sun is warm in the blue field, the jade produces smoke. This feeling can wait to be remembered, but at that time it was already lost.
This poem was written in Japan in the spring of 1916. In December 1915, Yuan Shikai declared himself emperor with the support of the Japanese and American imperialists. This perverse act aroused strong opposition from the people and the war to protect the country broke out. Li Dazhao heard the news and returned to China to participate in the crusade against Yuan Shikai. However, soon after returning to Shanghai, Yuan Shikai abolished the imperial system and he returned to Japan. When he was in Edo, Japan, his best friend, You Heng, was preparing to return to China. Some friends from the Student Union in Japan had a farewell party for You Heng at Kanda Restaurant in Edo. At that time, it was stormy. Everyone sang poems and answered each other in the restaurant. They all mentioned the words "Wind and Rain House". Therefore, they agreed to build a high-rise building as a memorial after rebuilding China in the future and named it "China Wind and Rain House". According to this meaning, Li Dazhao casually recited this poem and gave it to You Heng. The poem expressed his patriotic thoughts of anger and dissatisfaction with the dark and corrupt political situation in China, and expressed his firm belief in rebuilding China. The novel,"The Morality of the Past", is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
The whole poem is "I want to be sad and hear the ghost cry. I cry and the wolf laughs." He shed tears to offer sacrifices to heroes, and raised his eyebrows to unsheathe his sword. "The bones of the Central Plains, the souls of the nine gods, the heroic spirits of the human world, the long beat of the demon drum." The gist of it was: When I want to be sad, I hear the cry of ghosts. When I am sad and cry, the sinister people laugh at me; I shed tears to pay tribute to heroes and heroes. When I am angry, I draw my sword and point it at the sky; The bones of heroes enrich the Central Plains, and the souls of heroes dance above the nine heavens; The heroic spirits of heroes live in the world, like drums that keep beating to deter evil. This was a poem in memory of the prime minister, expressing respect and nostalgia for the deceased, as well as anger at the bad phenomena of the time.
"Ye Xi Ru Hua" meant flourishing like a beautiful flower. "Ye Xi Ru Hua" comes from Song Yu's "Goddess Fu," and its related passage is "Mao is beautiful, all good is ready." It is magnificent and beautiful, and difficult to understand. There is no such thing in ancient times, and it has never been seen in the world. It is impossible to praise the beautiful posture and magnificent posture of the rose. When it first came, it was as bright as the sun shining on the beams of the house; When it came a little, it was as bright as the moon. In a short time, the beauty of the whole world, like a flower, warm like a crystal. The five colors are running together, and the shape cannot be exhausted. Looking at it carefully, it took away the essence of people's eyes. When it comes to decoration, it is full of beautiful and beautiful articles, which are extremely beautiful and brilliant." While waiting for the TV series, he could also read the exciting content related to this site!
The original sentence was," A life is a life of ten thousand lives. If there is no fate in this life, it should also be no fate in ten thousand lives. If we owe each other in the previous life, I hope that the two of us will be clear. I only hope that I won't see you in the rest of my life, and I won't miss you for ten thousand lives." From the literal meaning," One life is ten thousand lives " could be understood as if the fate of this life did not change, even if there was an afterlife, it would continue this fate pattern. " No fate in this lifetime, no fate in all eternity " meant that if there was no fate in this lifetime, this state of no fate would continue. " If we owe each other in our past lives, I hope we can settle it here." This involved the concept of karma in the past and present lives. If we owed each other in our past lives, I hope we can settle it here. " I only hope that I won't see you for the rest of my life, and that I won't miss you forever." It expressed a resolute attitude, hoping that they would not meet again for the rest of their lives, and that they would not miss each other for generations to come. This overall reflected a more fatalistic point of view. At the same time, it also included thinking about fate, fate, causality, and the desire to get rid of certain relationships or the cycle of fate.
Since I don't know which poem you're referring to, please clarify which poem you're referring to so that I can answer all of its contents. The novel " The Legend of Dian Kingdom in Clouds as Deep as the Sea " is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
The "Feeling the Old" you mentioned was written by Lu You and Su Shi. I'm not sure which one you are referring to. The following is to provide you with the translation of Lu You's "Sense of the Old" and Su Shi's "Bu Suanzi·Sense of the Old." Lu You's " Feeling the Old ": This poem recalled the poet's image of being both civil and military, ambitious and impassioned, and the war scenes of the war where drums thundered and dust covered the sky. He lamented the passage of time, that he was old, that his ideals and aspirations were difficult to realize, that his good friends had passed away, and that it was difficult to find a bosom friend. It expressed the poet's lonely and miserable situation, but the translation of the entire poem was not found. Su Shi's "Bu Suanzi·Feeling the Old": After the people of Shu went to Jiangnan, they would often think of the beauty of Jiangnan. Since ancient times, the scenery of Shu and Jiangnan had been praised by people. If you wanted to visit, you had to go early. She came to the West Lake with her friend from last year and sat on the grass beside the West Lake. Drinking and having fun, looking carefully, we found that only we were getting old.
"Sending Yun" I ask you where the road is going I ask you, when will you hear my voice? Don't be afraid of the white hair on your temples I've already promised my life I take the quiet stream Ask the ancient boudoir Hand in hand, side by side Xiao Shuang Lou Ye Chen Leaning against the wall, the pale ink and orchid shadow are true Brewing tea, steaming wine, caressing frost and dust Pulling out the hairpin, selling wine, caressing the frost dust Look, the candle is burnt, the moon is half sinking You hear the clamor of the cricket, the courtyard is already deep The wind stops the cup, I can't hold back my tears Write all the traces of dreams The crimson color between the eyebrows is cold Vaguely talking about the people of the West Chamber How can I be powerless to cross the fragrant soul On the table, the brocade book is broken Scattered and lightly picked up the prophecy of that day No one stands with me at dusk No one asked me if the porridge was warm I take the quiet stream Ask the ancient boudoir Hand in hand, side by side Xiao Shuang Lou Ye Chen Leaning against the wall, the pale ink and orchid shadow are true Brewing tea, steaming wine, caressing frost and dust The crimson color between the eyebrows is cold Vaguely talking about the people of the West Chamber How can I be powerless to cross the fragrant soul On the table, the brocade book is broken Scattered and lightly picked up the prophecy of that day No one stands with me, no one asks me if the porridge is warm at dusk " Yun Anlu's Body Sacrifice " is equally exciting. Everyone is welcome to read it!
"Sending Yun" I ask you where the road is going I ask you, when will you hear my voice? Don't be afraid of the white hair on your temples I've already promised my life I take the quiet stream Ask the ancient boudoir Hand in hand, side by side Xiao Shuang Lou Ye Chen Leaning against the wall, the pale ink and orchid shadow are true Cooking tea, steaming wine, caressing frost and dust Pulling out the hairpin, selling wine, caressing the frost dust Look, the candle is burnt, the moon is half sinking You hear the clamor of the cricket, the courtyard is already deep The wind stops the cup, I can't hold back my tears Write all the traces of dreams The crimson color between the eyebrows is cold Vaguely talking about the people of the West Chamber How can I be powerless to cross the fragrant soul On the table, the brocade book is broken Scattered and lightly picked up the prophecy of that day No one stands with me at dusk No one asked me if the porridge was warm I take the quiet stream Ask the ancient boudoir Hand in hand, side by side Xiao Shuang Lou Ye Chen Leaning against the wall, the pale ink and orchid shadow are true Brewing tea, steaming wine, caressing frost and dust The crimson color between the eyebrows is cold Vaguely talking about the people of the West Chamber How can I be powerless to cross the fragrant soul On the table, the brocade book is broken Scattered and lightly picked up the prophecy of that day No one stands with me, no one asks me if the porridge is warm at dusk " Yun Anlu's Body Sacrifice " is equally exciting. Everyone is welcome to read it!