Translated in classical Chinese: Geng Renjie word Shou in the East China Sea people. When he was young, he was intelligent and liked to read and write. In the first year of Yongchu, he was elected as a filial piety officer in Yangzhou. At that time, the world had just been pacified. Renjie was famous for his honesty and integrity. All the states and counties respected him. Dong Wenshuo word Zhongzhao Southern Qi people. When he was young, he was very intelligent and good at writing poetry and Fu. During the reign of Emperor Yongming, he was awarded the first secretary Lang as the staff of the king of Jiangdu. Wenshuo saw that the country was well governed, so he consulted him about his diet and daily life, so he became famous all over the world. At that time, the north and south were in trouble, and thieves swarmed up. Wen Shuo thought that most of the thieves were discovered by southerners, so he suggested to the court not to listen. So he sent 3,000 soldiers to the south of the Yangtze River to capture thieves. Soon after, many thieves were captured and retreated. Wenshuo was known as the "ancestor of the river bandits" for his wisdom and bravery.
Classic Chinese: A bag full of snow Translator: Nangfāi depends on the light of the fireflies and the reflection of the snow to read. The light of the fireflies is small but can illuminate a page of the book. The story of the empty bag reflecting snow comes from the character Che Yin in the Biography of Women in the Book of Jin. Because his family was poor and could not buy paper, he used the light of fireflies and the reflection of snow to read. This story was used to describe the spirit of hard work and to express the importance of knowledge to a person.
The classical Chinese translation of "Virtue" was "Virtue" or "The Way of Virtue". In modern Chinese,"virtue" generally referred to a person's moral character and behavior. It was an important concept in Confucianism.
The classical Chinese of the Record of Thick Virtue was translated into a book of virtue.
The classical Chinese translation of the black sheep was " black sheep." This sentence comes from the 16th chapter of the Analects of Confucius, Gongye Chang. The original text is: "There are five kinds of horses. One of them is flawless, two are not bad, three are not bad, four are not hungry, five are not satisfied." There are five kinds of horses. One is noble and the other is rich and the other is humble. The third is respectful and respectful. The fourth is respectful and kind. The fifth is gentle and harmonious. People have five virtues, one is benevolence, two are righteousness, three are courtesy, four are wisdom, five are credibility. If there is an unkind person, even if he is rich, he must be poor; If there is an unjust person, even if he is noble, he must be humble; If there is an impolite person, even if he is rich, he must be poor; If there is an unwise person, even if he is noble, he must be humble; If there is an untrustworthy person, even if he is rich, he must be poor. There are five kinds of harm to horses. If they are not tired, hungry or satiated, they will perish. There are five virtues in man. If you are not benevolent, you will not raise unjust people. If you are not noble, you will not listen to people who are not polite. If you are not wise, you will not plan, you will not believe, you will not be friends. Therefore, a gentleman does not raise an unkind person, does not value an unjust person, does not listen to an unwise person, does not plan an untrustworthy person. Therefore, a gentleman does not raise a horse that is harmful to the herd, does not listen to the words of a horse that is harmful to the herd, and does not harm the horses of the herd. This is the way of a gentleman."
Bai Juyi's unknown translation was that Bai Juyi was not widely known at that time.
Mencius Teng Wen Gong's translation into classical Chinese is one of the Confucian classics of the Warring States Period. The original text is as follows: Mencius Teng Wen Gong's original text: Mencius said,"The question of Teng Wen Gong is like the question of the great tree. Trees are the sum of all trees, and no one in the world can do it. However, if you do it and don't use it, it will be big or small. Now someone saws the big part of the tree under the tree, cuts off the weak part, and takes the small part in the middle. Therefore, isn't it appropriate to abandon the great for the small?" Translated into modern Chinese: Mencius said,"Teng Wen Gong asked this question as if a big tree was asking it. A tree was the sum of many trees, and no tree in the world could exist alone. But isn't it fitting to let him give up the big one for the small one, like letting him give up the trunk for the branch?"
"Wolf (1)" classical Chinese notes and translation are as follows: Wolf (1) This article is about a wolf. Note: (1)"Wolf" referred to carnivores that looked like dogs but were more ferocious. (2)"Howl" was a cry in ancient Chinese to describe the sharp sound of a wolf's cry. (3)"Claws and claws" referred to the sharp parts of the wolf's claws and teeth. (4)"Woo woo" was the sound of a wolf's cry, which described how fierce the wolf was. Story: One day, a wolf came to a village. It wandered around the fields and made a high-pitched cry. The villagers were so scared that they fled in all directions. Only one person bravely stood up and said to the wolf,"Wolf, why do you want to harm humans?" The wolf continued to howl without fear. In the end, the wolf successfully attacked the villagers and caused damage.
The classical Chinese translation of the Ring-knot Grass was "Biting Grass to Form a Ring". This idiom originated from a fable in Zhuangzi: Foreign Things. It tells the story of a man who, in order to get the love of a beautiful woman, deliberately put his grass in his mouth and tied it to a branch with a rope to express that he was willing to give up everything for this beautiful woman. Later, the man got the beauty but found that the beauty actually liked another man, so he threw away the grass and branches. The story of the grass knot was used to describe the sacrifice and sacrifice one made to achieve a certain goal. It meant that one was willing to do anything to achieve the goal.
Hello, I'm a fan of online literature at QAGLM. The following are some recommendations for Chinese and foreign classic films: - The Godfather (1972) - Schindler's List (1993) - The Shawshank Redemption (1994) - Forrest Gump (1994) - Titanic (1997) - Star Wars (1977) - Roman holiday (1953) - Gone with the Wind (1939) - Red Sorghums (1987) The above films all had high artistic value and popularity, and were worth watching. If you have any other questions, feel free to ask me.
For 'Journey to the West', Arthur Waley's translation is quite well - received. For 'Dream of the Red Chamber', Hawkes' translation is considered one of the best. As for 'Romance of the Three Kingdoms', Moss Roberts' translation has its own merits. And for 'Water Margin', Sidney Shapiro's translation is among the notable ones.