Classic Chinese and TranslationsClassic Chinese: A bag full of snow
Translator: Nangfāi depends on the light of the fireflies and the reflection of the snow to read. The light of the fireflies is small but can illuminate a page of the book.
The story of the empty bag reflecting snow comes from the character Che Yin in the Biography of Women in the Book of Jin. Because his family was poor and could not buy paper, he used the light of fireflies and the reflection of snow to read. This story was used to describe the spirit of hard work and to express the importance of knowledge to a person.
Translations of Virtue in Classic ChineseThe classical Chinese translation of "Virtue" was "Virtue" or "The Way of Virtue". In modern Chinese,"virtue" generally referred to a person's moral character and behavior. It was an important concept in Confucianism.
Black sheep (classical Chinese)The correct answer to "black sheep" is "black sheep". This idiom originated from a story in Chuang Tzu. It said that a horse was selfish and greedy. Not only did it run around and bite, but it also infected other horses. As a result, the entire herd of horses was affected and became a pest that harmed the horses. Therefore, the idiom " black sheep " was used to describe people or things that did not follow the rules, harmed the group, and brought bad influence.
Translations of the Classic Chinese Mencius·Teng WengongMencius Teng Wen Gong's translation into classical Chinese is one of the Confucian classics of the Warring States Period. The original text is as follows:
Mencius Teng Wen Gong's original text:
Mencius said,"The question of Teng Wen Gong is like the question of the great tree. Trees are the sum of all trees, and no one in the world can do it. However, if you do it and don't use it, it will be big or small. Now someone saws the big part of the tree under the tree, cuts off the weak part, and takes the small part in the middle. Therefore, isn't it appropriate to abandon the great for the small?"
Translated into modern Chinese:
Mencius said,"Teng Wen Gong asked this question as if a big tree was asking it. A tree was the sum of many trees, and no tree in the world could exist alone. But isn't it fitting to let him give up the big one for the small one, like letting him give up the trunk for the branch?"
Notes and Translations of the Classic Chinese in Wolf (I)"Wolf (1)" classical Chinese notes and translation are as follows:
Wolf (1)
This article is about a wolf.
Note:
(1)"Wolf" referred to carnivores that looked like dogs but were more ferocious.
(2)"Howl" was a cry in ancient Chinese to describe the sharp sound of a wolf's cry.
(3)"Claws and claws" referred to the sharp parts of the wolf's claws and teeth.
(4)"Woo woo" was the sound of a wolf's cry, which described how fierce the wolf was.
Story:
One day, a wolf came to a village. It wandered around the fields and made a high-pitched cry. The villagers were so scared that they fled in all directions. Only one person bravely stood up and said to the wolf,"Wolf, why do you want to harm humans?" The wolf continued to howl without fear. In the end, the wolf successfully attacked the villagers and caused damage.
Translations of the Classic Chinese of the Ring-knot GrassThe classical Chinese translation of the Ring-knot Grass was "Biting Grass to Form a Ring". This idiom originated from a fable in Zhuangzi: Foreign Things. It tells the story of a man who, in order to get the love of a beautiful woman, deliberately put his grass in his mouth and tied it to a branch with a rope to express that he was willing to give up everything for this beautiful woman. Later, the man got the beauty but found that the beauty actually liked another man, so he threw away the grass and branches. The story of the grass knot was used to describe the sacrifice and sacrifice one made to achieve a certain goal. It meant that one was willing to do anything to achieve the goal.
Translated from the classical Chinese Black Sheep?The translation of the classical Chinese Black Sheep was:
Black sheep was a metaphor for a person who harmed the group to which he belonged. It also referred to people who harmed the collective interests.
Send the God of Plagues Two Translations in Classic ChineseThe translation of the two classical Chinese poems is as follows:
The first song:
"Sending the God of Plagues"
The Emperor Shenwu is on his birthday
I'll send you off to the southeast and fly all over.
April in the mortal world is over
Peach blossoms begin to bloom in the mountain temple.
Second song:
"Inscription on the Southern Village of the Capital"
last year today in this door
The peach blossoms on her face reflected her red.
I don't know where my face has gone
Peach blossoms still smile at the spring breeze.