webnovel
avatar

Review Detail of bobdoe in Advent of the Archmage

Review detail

bobdoe
bobdoeLv46yrbobdoe

I was the previous translator for this novel, and it's a great read to those of you guys who like OP mcs and the Litrpg genre in general. Translation quality: 3/5. Subpar, but definitely decent. Although there are many things I disagree on such as the various character names as well as the arbitrary switch from 'free points' to 'omni points', the translator doesn't fall short of other Qidian translators. I rewrote some entire parts to intensify the story as well as fight scenes to make the story better on my own discretion, but if the translator doesn't want to it's his decision. The editing is horrible though, if there's one thing Qidian needs it's better editors. Multiple typos, spelling mistakes and one out of every two sentences was badly phrased. Translation would've been 3.5/5 if it weren't for editor. So tempted to join Qidian as an editor. Stability of Updates: 5/5, since it's Qidian. I mean, duh. Story Development: 5/5. One of the best Litrpg/Magic novels, and the plot certainly isn't cliche. Character Design: Uh this is a CN novel so you obviously don't have character development. But the personalities of the various characters do remain consistent so a solid 3/5. World Background: 4/5. It does well on world-building too though it doesn't focus on that aspect. This novel has a good author.

altalt

Advent of the Archmage

Mo Xiang

Liked by 93 people

LIKE

Replies19

Seregosa
SeregosaLv6Seregosa

If the translation quality is subpar, shouldn't you give it at least around a 2/5? Because it's average at 3/5 stars, not subpar :D

bobdoe
bobdoeLv4bobdoe

Well my standard of translation is slightly higher but like I said, he did a decent job loo

Seregosa:If the translation quality is subpar, shouldn't you give it at least around a 2/5? Because it's average at 3/5 stars, not subpar :D
BedlessSleeper
BedlessSleeperLv10BedlessSleeper

Just read a big fight about the situation between your translation being copy and pasted by qidian without permission or something. Is it possible for the truth to be revealed since there is an angry mob of people arguing about what really happened.

Holdmybeer
HoldmybeerLv4Holdmybeer

Fight? Someone hold my beer.

BedlessSleeper:Just read a big fight about the situation between your translation being copy and pasted by qidian without permission or something. Is it possible for the truth to be revealed since there is an angry mob of people arguing about what really happened.
bobdoe
bobdoeLv4bobdoe

No, I was actually kinda surprised that Qidian didn't copy and paste my translations like for AWE. I read through the translations and it seems legit. If you'd allow me to do a little self-promotion, I'd suggest reading on my site until chapter 63 before reverting to Qidian's one because of their technical issues. My first few translation chapters were horrid because of lack of experience but I think it went pretty well from chapter 50 onwards.

BedlessSleeper:Just read a big fight about the situation between your translation being copy and pasted by qidian without permission or something. Is it possible for the truth to be revealed since there is an angry mob of people arguing about what really happened.
bobdoe
bobdoeLv4bobdoe

You can check the chapters 26 and 56 on Qidian with mine, they're positively different.

BedlessSleeper:Just read a big fight about the situation between your translation being copy and pasted by qidian without permission or something. Is it possible for the truth to be revealed since there is an angry mob of people arguing about what really happened.
radams
radamsLv10radams

gg

WEBNOVEL_OFFICIAL
WEBNOVEL_OFFICIALModeratorWEBNOVEL_OFFICIAL

Oh! Would you like to join us and get another project which you might be interested in? There are always another choice if you wish. As for this title, frankly the current translators started this work on Jan and built up a stockpile already.

bobdoe:You can check the chapters 26 and 56 on Qidian with mine, they're positively different.
WEBNOVEL_OFFICIAL
WEBNOVEL_OFFICIALModeratorWEBNOVEL_OFFICIAL

To be honest, we don't check whether there is a fan translator existed or not when we start a new project. Usually we start a new project, build up a stockpile first. During the stockpile building stage, it's possibile that other fan translators may take the certain title to translate. Although we technically are not intent to take any projects down, it still make some damages for these guys in some cases. I would suggest fan translators to contact us in advance before they start their translation to advoiding such damages in either side. If the selected title are not in oir translating list, we will agree you to provide a fan translation project. Even if the title in our translation list, we can still negotiate and seeing if we can stracture down a contract. I believe either of thses would still be better than current case.

bobdoe:You can check the chapters 26 and 56 on Qidian with mine, they're positively different.
WEBNOVEL_OFFICIAL
WEBNOVEL_OFFICIALModeratorWEBNOVEL_OFFICIAL

sorry about typos and mistakes. Type on phone is the worst typing experience.

bobdoe:You can check the chapters 26 and 56 on Qidian with mine, they're positively different.
bobdoe
bobdoeLv4bobdoe

Ah yes, I have no issues with Webnovel taking this up. The timing was actually godsend, since I had just begun to go on hiatus because I was busy with real life. As for for joining you guys, I really appreciate the offer, but I'm afraid I'll have to decline. Still busy. I will consider it if I have my eye on another novel though. Thanks!

WEBNOVEL_OFFICIAL:Oh! Would you like to join us and get another project which you might be interested in? There are always another choice if you wish. As for this title, frankly the current translators started this work on Jan and built up a stockpile already.
Master_of_Exp_Sect
Master_of_Exp_SectLv5Master_of_Exp_Sect

Exp

jaive
jaiveLv5jaive

He did a decent job in this translation

bobdoe
bobdoeLv4bobdoe

I have to disagree with the choice of names but yes the translation is decent

jaive:He did a decent job in this translation
TheEmperorExabius
TheEmperorExabiusLv14TheEmperorExabius

@ChickenBakuba Sorry to disturb you and just publish this here, but I have no clue on how to get in touch with your otherwise. But I saw, that you were the previous translator for Advent of the Archmage, and I wanted to ask, if you could tell me the current translators name. Just reply to me here or through another comment I made earlier so I get the notification! Thanks a lot

bobdoe:I have to disagree with the choice of names but yes the translation is decent
bobdoe
bobdoeLv4bobdoe

Uhhh I rarely use Qidian nowadays, trying to stockpile. You can reach me on Isohungrytls.com, you can either drop a comment there or join the discord to talk to me/dm me

TheEmperorExabius:@ChickenBakuba Sorry to disturb you and just publish this here, but I have no clue on how to get in touch with your otherwise. But I saw, that you were the previous translator for Advent of the Archmage, and I wanted to ask, if you could tell me the current translators name. Just reply to me here or through another comment I made earlier so I get the notification! Thanks a lot
zipeldiablo
zipeldiabloLv4zipeldiablo

"I rewrote some entire parts to intensify the story as well as fight scenes to make the story better on my own discretion" Why on earth would a mere translator do that?

MeepingMeep
MeepingMeepLv5MeepingMeep

It’s a fan translation, that means he did this mainly of his own choice, ergo he can do whatever he wants with it, there’s no restriction or “entity” behind him that sets rules or policies that he has to abide by. To be honest that’s very cool of translators to do that because some original texts are just plain boring, and the judgment of good translators to change some aspects “spices” the story up. After all, in some cases the bystander can see things that the author neglect or not refine upon.

zipeldiablo:"I rewrote some entire parts to intensify the story as well as fight scenes to make the story better on my own discretion" Why on earth would a mere translator do that?
Aspirer
AspirerLv14Aspirer

There are lots of reasons. #1: The fight scene doesn't translate well and comes across poorly. #2: The authors ability in writing a story is 5/5 but writing fight scenes is 2/5 ... as a fan of the work, the tl took liberties during the translation. #3: Because s/he wanted to. #4: Because the author's sense of humour slipped into the story, when in reality, it didnt match with the character. For example, a serious and clever MC uncharacteristically doing something stupid but mildly amusing. I would definitely edit out dumb S* like that. #5: to remove unrealistic chatter between punches thrown, and all other unneccesary dialogue. Also remove 1,000 words of filler that stretches a 4 paragraph fight scene into 5 chapters. List goes on.

zipeldiablo:"I rewrote some entire parts to intensify the story as well as fight scenes to make the story better on my own discretion" Why on earth would a mere translator do that?