You know i found out that chatgpt 4 has the same level of skill's of this translator, and i just want to leave a comment here just saying how amazing it is.
Liked by 55 people
LIKEits still a work in progress, my first prompt : Translation Request: Chinese Xianxia Novel to English Objective: Translate the given Chinese Xianxia novel into English, ensuring consistency and clarity. Requirements: Consistency in Place Names: Use a standardized naming convention for locations. Maintain consistency throughout the translation. Cultivation Systems and Ranks: Define and use consistent terminology for cultivation-related terms, including ranks, techniques, and abilities. Character Names: Introduce character names at their first appearance in the text. Maintain consistency throughout the translation. Translation Accuracy: Ensure that the translation accurately conveys the intended meaning and tone of the original Chinese text. Take into account cultural and linguistic differences. Difficulty Notes: Provide notes on any parts of the translation that were difficult to understand or required clarification. Include any doubts or uncertainties. Contextual Understanding: Translate the text in a way that reflects the author's intended meaning. Consider the cultural and linguistic nuances of both languages. Output: A translated novel in English, saved in a text file named [novel_title].txt. The text file should include the following sections: Translated Novel Text Glossary/Dictionary of Terms: Terms used in the translation, including character names, cultivation ranks, and place names. Notes on Difficult or Unclear Parts: Including any doubts or uncertainties. Formatting and Structure: Ensure that the text file is formatted in a clear and readable manner. Each section should be separated by a clear heading or divider. Evaluation Criteria: Consistency: Place names, character names, and cultivation systems. Accuracy and Clarity: Quality of translation and ability to convey the intended meaning and tone of the original text. Notes Quality: Insightfulness of notes on difficult or unclear parts of the translation. Readability: Understandability for an English-speaking audience. Additional Requirements: Use standardized formatting for character names, cultivation systems, and place names. Provide a clear and concise glossary or dictionary of terms used in the translation. Include a section for notes on difficult or unclear parts of the translation, including any doubts or uncertainties. Ensure that the translation is readable and understandable for an English-speaking audience while maintaining the original tone and style of the Chinese text. Adapt explanations to make sense for English readers without deviating significantly from the original text. For the first chapter, create the glossary in a separate .txt file for download. For subsequent translations: Use the .txt file to check the glossary and names already established. Any translations that contain terms from the glossary must align with the terms in the .txt file to ensure consistency.
second prompt, attach the txt file and sent : Translation Request: Chinese Xianxia Novel to English Objective: Translate the given Chinese Xianxia novel into English, ensuring consistency and clarity. Requirements: Consistency in Place Names: Use a standardized naming convention for locations. Maintain consistency throughout the translation. Use the existing .txt file to check and align with established place names. Cultivation Systems and Ranks: Define and use consistent terminology for cultivation-related terms, including ranks, techniques, and abilities. Use the existing .txt file to ensure consistency with previously defined terms. Character Names: Introduce character names at their first appearance in the text. Maintain consistency throughout the translation. Use the existing .txt file to align with previously established character names. Translation Accuracy: Ensure that the translation accurately conveys the intended meaning and tone of the original Chinese text. Take into account cultural and linguistic differences. Difficulty Notes: Provide notes on any parts of the translation that were difficult to understand or required clarification. Include any doubts or uncertainties. Contextual Understanding: Translate the text in a way that reflects the author's intended meaning. Consider the cultural and linguistic nuances of both languages. Output: A translated novel in English, saved in a text file named [novel_title].txt. The text file should include the following sections: Translated Novel Text Glossary/Dictionary of Terms: Updated terms used in the translation, including character names, cultivation ranks, and place names. Notes on Difficult or Unclear Parts: Including any doubts or uncertainties. Formatting and Structure: Ensure that the text file is formatted in a clear and readable manner. Each section should be separated by a clear heading or divider. Evaluation Criteria: Consistency: Place names, character names, and cultivation systems. Accuracy and Clarity: Quality of translation and ability to convey the intended meaning and tone of the original text. Notes Quality: Insightfulness of notes on difficult or unclear parts of the translation. Readability: Understandability for an English-speaking audience. Additional Requirements: Use standardized formatting for character names, cultivation systems, and place names. Provide a clear and concise glossary or dictionary of terms used in the translation. Include a section for notes on difficult or unclear parts of the translation, including any doubts or uncertainties. Ensure that the translation is readable and understandable for an English-speaking audience while maintaining the original tone and style of the Chinese text. Adapt explanations to make sense for English readers without deviating significantly from the original text. Use the existing .txt file to check the glossary and names already established. Modify the .txt file as needed to add new information. Any translations that contain terms from the glossary must align with the terms in the .txt file to ensure consistency and avoid misspellings or different translations of terms with the same meaning. --- chinese novel you want to translate here ----
never expected this detailed reply. I hope you didn't get this prompt from chatgpt as well