webnovel
avatar

Review Detail of Daoist_VioletBlood in Super Dimensional Guild

Review detail

Daoist_VioletBlood
Daoist_VioletBloodLv52yrDaoist_VioletBlood

Why can't you stick to the pronouns. I am never entirely sure if any character is male or female because every other line they are she or he. It has really started to mess with my brain

altalt

Super Dimensional Guild

Takamiya_Shin

Liked by 39 people

LIKE

Replies7

Deadrule_vivek
Deadrule_vivekLv5Deadrule_vivek

it's basically MTL , what do you expect

Imagetsomehelp
ImagetsomehelpLv1Imagetsomehelp

To be fair, Chinese has the same Pinyin (Romanized spellings) for "He" and "She". But their characters (Hanzi) are different. 他 (He), 她(She) can both be read as "Tā". Or maybe there's a neutral pronoun that still means He/She" but not "They"? I dunno, the Indonesian language for example; "Dia" means "He/She" regardless of gender. While "They" is "Mereka" in Indonesian. Conclusion: It's the original author's fault. Probably.

Deadrule_vivek:it's basically MTL , what do you expect
SoldierOfWisdom
SoldierOfWisdomLv12SoldierOfWisdom

it's not "fault" but simply a difference in language.

Imagetsomehelp:To be fair, Chinese has the same Pinyin (Romanized spellings) for "He" and "She". But their characters (Hanzi) are different. 他 (He), 她(She) can both be read as "Tā". Or maybe there's a neutral pronoun that still means He/She" but not "They"? I dunno, the Indonesian language for example; "Dia" means "He/She" regardless of gender. While "They" is "Mereka" in Indonesian. Conclusion: It's the original author's fault. Probably.
Door_kun
Door_kunLv4Door_kun

No. as that guy said, He and She are spelled differently, but different characters. Machine translators can easily differentiate He or She while looking at the Hanzi (Characters). I'm guessing it was either the translator of this book who converted the whole thing to the romanized version first (Pinyin) and then translate it to English (That sounds easier to me, but it does have some major drawbacks) or the original author's fault for messing up the characters for "Tā"

SoldierOfWisdom:it's not "fault" but simply a difference in language.
Door_kun
Door_kunLv4Door_kun

Oh never mind, I looked at the comment in another review. The translator of this novel translated Chinese into his native language first, and then translate it to English. Presumably speaking: his native language has neutral pronouns for "he/she" which is not translated to "they".

Door_kun:No. as that guy said, He and She are spelled differently, but different characters. Machine translators can easily differentiate He or She while looking at the Hanzi (Characters). I'm guessing it was either the translator of this book who converted the whole thing to the romanized version first (Pinyin) and then translate it to English (That sounds easier to me, but it does have some major drawbacks) or the original author's fault for messing up the characters for "Tā"
Imagetsomehelp
ImagetsomehelpLv1Imagetsomehelp

That... make sense...

Door_kun:Oh never mind, I looked at the comment in another review. The translator of this novel translated Chinese into his native language first, and then translate it to English. Presumably speaking: his native language has neutral pronouns for "he/she" which is not translated to "they".
FakeOda
FakeOdaLv3FakeOda

that's what you got for reading translated chinese works peeps. bear with it