The writing quality/translation of this novel is borderline MTL. How do I know this novel is mtl? Because of the consistent mistranslations, for example, it writes: ice and fire lake, or octagonal grass and fie apricot when its meant to me Ice and Fire Yin Yang Well and Octagon Mysterious Ice Grass, Infernal Delicate Apricot. Also, spirit douluo are referred to as 'contra' this only appears in mtl's of DD fanfics. Overall, not very good.
Liked by 3 people
LIKENah, I read the novel before the manga was a quarter finished and that didn't suffer from contra etc, they really are only in mtl novels.
No entiendo lo que me quieres decir, hablo español y se me complica un poco entenderte. Pero lo que yo quise decirte es que las novelas están todas con mtl mientras que el manga la traducción la tienen que hacer manualmente, por lo que dependiendo de cuál leas tienes varias tradiciones diferentes. Eso es lo qu había querido decir antes :)
If you read the spanish version of the manga it's possible I suppose, the english one has the same terms used in both the novel and the manga if you read the english translation; if you run the raws or a cn fanfic through google translate you end up with wuhun, contra etc though.