The copywriting recommended by the editor included the copywriting of " There Are Bandits ":" One day, you will cross the quiet and silent Ximo River, leave the old paradise surrounded by mountains, and come under the boundless haze of the night sky. You will see countless unclimbable mountains topple one after another, and insurmountable seas dry up into fields. You must remember that your fate is hanging on the tip of a knife, and the tip of the knife must always move forward. "I hope you can see the light of the sky in front of the cold iron blade." As well as the copy of Feast of Mountains and Rivers: " I see the dust of this world flying into the sky, and above the nine palaces, the destiny is waving, making the people cry out. Leave it to me. A cup of wind and cloud dream is poured lightly, and the court is cooked like a small fish. The common people laugh at me for being so willful, beating horses around the stove with flowers. Come, come, guests from all over the world." All of these scripts could attract the attention of the readers and make them feel amazed at first sight.
In my opinion, 'lowongan' indicates a vacancy or an opening. When combined with 'translator' and 'novel', it might be related to a job opportunity where one is required to translate novels. For example, a publishing house might have a 'lowongan translator novel' if they are looking for someone to translate novels from one language to another for their publication.
A good copy editor in this field should have strong communication skills. They need to be able to work effectively with the author. This might involve suggesting changes in a diplomatic way, especially when it comes to elements like plot development or character consistency. They also need to be able to communicate with other members of the publishing team, such as the layout designers and proofreaders.
Fiction-related and literary magazines needed to hire text editors or responsible editors. They usually appeared in works with more complicated plots and required a lot of editing and proofreading, such as fantasy, science fiction, romance, and so on.
The main responsibilities of these positions include:
1. Read, filter, and modify novels and literary works to ensure the quality of the content and the cohesiveness of the plot.
2. Arrange, edit, and proofread the article to make it standard and smooth.
3. Harmonize the progress of different authors to ensure that the work has a unified style and narrative rhythm.
4. Make a publishing plan, cooperate with the publishing house and distribution company, and coordinate all aspects of the work.
5. Maintain relationships with readers, authors, editors, etc. to increase the popularity and influence of the work.
The novel and literary magazine agencies that needed to hire text editors or responsible editors usually needed sufficient editing experience and professional skills, as well as excellent communication skills and teamwork spirit.
To apply for a 'lowongan translator novel', start by researching the organization offering it. Check if they have specific requirements like proficiency in certain languages or translation software. Next, assemble your application materials including your translation samples of novels if possible. Send your application through the proper channels, which could be an online form or an email address provided.
I'm not sure specifically as there could be many Jakarta ghost stories. It might be about spooky happenings in Jakarta, like haunted places, encounters with spirits, or local superstitions related to the supernatural in that area.
Well, it could be a love story set in Jakarta. It might tell of two people who meet in this bustling Indonesian city. Maybe they come from different backgrounds, like one being a local and the other a foreigner. Their love could develop as they explore the city together, from the busy markets to the beautiful beaches near Jakarta. The story could also touch on the challenges they face, like cultural differences or family expectations.
The copy editor can enhance the appeal by making the language more engaging. Young adult readers often prefer a more contemporary and relatable language. So, the editor can simplify complex sentences and use more common expressions without sacrificing the quality of writing.