I'm not entirely sure which specific 'mdzs english novel' you're referring to. 'MDZS' could potentially stand for 'Mo Dao Zu Shi'. If it's a novel adaptation of that, it's likely about a complex story of love, revenge, and the supernatural in a fictional world, with elements like cultivation and complex character relationships.
I'm not sure specifically who are the well - known translators for this 'mdzs translation novel'. It could be that there are some fans or professional translators within the niche community who have worked on it, but without more research, it's hard to name them.
Check out some specialized English - language bookstores. They often carry a variety of novels, and if'mdzs' has gained enough popularity, it could be there. You can also try searching for it on library websites, as some libraries may have digital or physical copies available for borrowing.
One important aspect is cultural adaptation. Since 'mdzs' is likely set in a specific cultural context, the translator needs to find equivalent expressions in the target language for cultural elements like traditional Chinese customs, titles, and honorifics. Another aspect is character consistency. Each character has their unique personality and speech style, which should be maintained throughout the translation. Also, the flow of the story is crucial. The translated text should read smoothly to engage the readers just as the original does.
One tip is to build a good vocabulary in both Visayan and English. This helps you find the most accurate equivalents. Another is to study the cultural nuances of Visayan. For example, certain traditions or beliefs in Visayan might need special handling in translation. Also, don't be too literal. For instance, if there's a Visayan expression that's very metaphorical, find an English metaphor that conveys a similar meaning.