Well, it depends. While an English author may be proficient in English, translating Hindi novels requires a great deal of knowledge about Hindi. If they have learned Hindi thoroughly and are sensitive to the cultural context of the novels, it's possible. But often, native speakers or those with long - term immersion in Hindi culture might be more likely to capture all the subtleties. However, an English author with a passion for Hindi literature and a strong language skill set could do a decent job.
First, make sure you have a good understanding of both languages. Look up any difficult words in a reliable English - Hindi dictionary. There are also online translation tools like Google Translate, but be aware that they may not always be 100% accurate, so you need to double - check.
No. Given that prostitution is illegal in Indonesia, there are no official documentaries or reports that would promote or detail the activities of prostitution. The Indonesian government is focused on suppressing prostitution, not documenting it.
I'm sorry, I haven't read this specific Hindi story 'ek aur voh meera shikari', so I can't provide a direct translation right away. But generally, you would break down the words. 'Ek' means 'one', 'aur' means 'and', 'voh' means 'that' or 'she/he', and'meera' could be a name, and'shikari' means 'hunter'. However, to accurately translate the whole story, one needs to understand the context and grammar within the story.
In Indonesia, 'To Kill a Mockingbird' has been received with great appreciation. It serves as a mirror to society's flaws. The character of Boo Radley, for example, represents the misunderstood and the outcast. Indonesian readers can relate to this as there are often individuals in their own communities who are misjudged. Moreover, the novel's message about not harming the innocent, like the mockingbird, is a universal one that has been well - understood in Indonesia. It has also influenced local literature in terms of themes of social justice and human dignity.
Indonesia novels often feature rich cultural elements. They incorporate local traditions, beliefs, and social norms into the stories. For example, the use of Javanese or other local languages' expressions and proverbs.
I'm sorry, I don't have the specific story 'ek aur vo meera shikari' at hand, so I can't directly translate it. But generally, 'ek' means 'one', 'aur' means 'and', 'vo' means 'that' or 'he/she', and'meera' could be a name, and'shikari' means 'hunter'. However, to accurately translate the whole story, one would need to read the entire text.
Adding vehicles to the bus simulator was very simple. First, you need to find the vehicle MOD file you want to add on the Internet, then download and uncompress it. Then, move the unzipped folder to the 'Mod' folder of the bus simulator to complete the addition.