In 1996, Dicky Zhang's Mandarin version of Journey to the West was a remake of the classic work of Hong Kong's wireless network. In addition to the original plot of Journey to the West, it also incorporated many funny elements and had a unique flavor. The leading actors included Jiang Hua, Zhang Weijian, Li Yaoxiang, Mai Changqing, etc. It mainly narrated the story of the stone monkey on Huaguo Mountain in Dongsheng Divine Prefecture, who made a ruckus in the Heavenly Palace after learning the heavenly skills. He was suppressed by Tathagata at the foot of Wuzhi Mountain. Five hundred years later, he was enlightened by Guanyin and worshipped Tang Sanzang as his teacher to embark on the road of redemption. There were a total of 30 episodes. After the series was broadcast, it won the 1996 annual viewership rating champion of TVP TV series. It had a double harvest in viewership ratings and reputation. Watching Journey to the West: Sun Wukong Beats the White Bone Demon Three Times is not enough. Everyone is welcome to click to read the novel!
The 1968 Hong Kong edition of Journey to the West: The Kingdom of Women told the story of the four masters of the Tang Dynasty passing through the Kingdom of Women and fighting with the demons. Watching Journey to the West: Sun Wukong Beats the White Bone Demon Three Times is not enough. Everyone is welcome to click to read the novel!
Hong Kong's old version of Journey to the West referred to the 1996 Mandarin version of Journey to the West, which was first broadcasted in 1996. This was a TV series adapted from the China classic Journey to the West, with Jiang Hua, Dicky Zhang, Li Yaoxiang, Mai Changqing, and other actors. This drama faithfully restored many of the classic plots in the original work, telling the story of Tang Sanzang and his disciples who finally obtained the true scriptures after 81 difficulties. In terms of character creation, Jiang Hua played Tang Sanzang, who was gentle, compassionate, tolerant and determined; Zhang Dicky played Sun Wukong, who showed wit, courage and mischievousness vividly. His performance of Sun Wukong was cute. His usual "Yo, hit the demon, don't be afraid" and the corresponding movements were once popular and imitated by many people, with his own unique style. In addition to the famous works, this drama also added a lot of funny elements. There were some improvements in the production compared to the 86 version. For example, the explanation of some plots was more detailed. For example, the process of Sun Wukong and the Bull Demon King becoming sworn brothers was not reflected in the 86 version, but this version was involved. Watching Journey to the West: Sun Wukong Beats the White Bone Demon Three Times is not enough. Everyone is welcome to click to read the novel!
The 1968 Hong Kong version of Journey to the West: The Kingdom of Women was produced by Shao's. Few people had seen it until now, and its plot had been greatly changed from the classic version. At the beginning of the movie, Tang Sanzang and his disciples were on their way. They encountered four beautiful demons, and both sides were defeated by the demons after the battle. Watching Journey to the West: Sun Wukong Beats the White Bone Demon Three Times is not enough. Everyone is welcome to click to read the novel!
The 1967 Hong Kong edition of Journey to the West: The Coiled Silk Cave told the story of Tang Sanzang and his disciples coming to the Coiled Silk Ridge, where there were seven spider spirits in the Coiled Silk Cave. These seven spider demons danced in the cave every day, waiting for their prey. When they saw Tang Sanzang and his disciples arriving in the crystal ball, they turned the Coiled Silk Cave into a big mansion to lure Tang Sanzang, but Sun Wukong saw through them. After that, the spider demons lured the tiger away from the mountain. First, they let the three spiders lure Sun Wukong and Zhu Bajie away, leaving the four spiders to deal with Tang Sanzang and Sand Monk. The big sister Golden Spider captured Tang Sanzang. Sun Wukong's combat power was reduced in this movie, but he finally took down the smallest green spider. There were also many plot reversals, replacement transformations, betrayal, and internal strife. The seven spider demons in the movie had their own ulterior motives and weren't as united as in the novel. Moreover, Sun Wukong and the demons used many tricks to confuse their opponents by changing their appearances. For example, the Golden Spider offered a plan to save the Green Spider and turn it into a local god. Sun Wukong was tricked into letting the Green Spider go and even let her take away Zhu Bajie, who had turned into a pig. Sun Wukong even used his avatar to fake his death by touching the net in front of the Silk Cave. The centipede spirit and the red spider conspired to steal the samadhi true fire gourd of the Taishang Laojun and burn the other spiders to death to swallow the Tang Sanzang meat, while the seven sister green spider liked Tang Sanzang and wanted to take him far away. Sun Wukong used the differences of the spider spirits to become the second sister silver spider to expose the green spider to the golden spider, so that the golden spider stabbed the green spider. Watching Journey to the West: Sun Wukong Beats the White Bone Demon Three Times is not enough. Everyone is welcome to click to read the novel!
The Mandarin version of the Hong Kong and Taiwan version referred to the conversion of the dialogue in the movie or drama series into Mandarin. It was designed to make more audiences understand and accept it, especially the mainland audience. This version would usually adjust the dialogue to make it closer to the language habits of the mainland audience. To be specific, the Mandarin versions of the Hong Kong, Guangzhou and Guangzhou versions included movies such as Infernal Affairs, Sweet Honey, and Chungking Express. In the Hong Kong version of Mandarin, the dialogue was closer to the context of Mandarin, while retaining the tension and subtle relationships between the characters of the original film.
The Romance of the Western Chamber was the representative work of Wang Shifu, a famous playwrights of the Yuan Dynasty. The story took place in the Tang Dynasty and told the story of the scholar Zhang Sheng and the Prime Minister's daughter Cui Yingying meeting and falling in love at Puji Temple. Their love was hindered by the traditional way of marriage in feudal society, but they insisted on pursuing free love and marriage. The story was full of twists and turns, full of joys and sorrows, and finally ended with a reunion between husband and wife. The Romance of the Western Chamber was regarded as a work based on love, negating the traditional feudal society, and reflecting the author Wang Shifu's thought of progress. This work had a rating of 7.9 on Douban and received 131 reviews. Among them, 31.3% gave a 5-star review and 49.6% gave a 4-star review. Generally speaking, The Romance of the Western Chamber was a classic work with artistic value and ideology.
The Hong Kong Mandarin version included Infernal Affairs, Sweet Honey, and Chungking Express.
The Hong Kong Mandarin version referred to the conversion of the dialogue in the movie or drama series into Mandarin. It was designed to make more audiences understand and accept it, especially the mainland audience. This version would usually adjust the dialogue to make it closer to the language habits of the mainland audience. The purpose of the Hong Kong version of the Mandarin version was to allow more audiences to understand and accept it, especially the mainland audience. This version would usually adjust the dialogue to make it closer to the language habits of the mainland audience so that more viewers could understand and accept it. The Hong Kong Mandarin version retained the style of the original film and made minor adjustments to the language, making it easier for the film to be understood and accepted by the majority of the Mandarin audience. The Hong Kong Mandarin version of these films not only retained the essence and style of the original films, but also allowed more audiences to appreciate the charm of Hong Kong films through language conversion. At the same time, these films also demonstrated the flexibility and creativity of the Hong Kong film industry in adapting to different market demands. Specifically, the Hong Kong Mandarin version included movies such as Infernal Affairs, Sweet Honey, and Chungking Express. In the Hong Kong version of Mandarin, the dialogue was closer to the context of Mandarin, while retaining the tension and subtle relationships between the characters of the original film.
The reason why the Hong Kong film adaptation of Journey to the West did not respect the original work was mainly because of the following reasons: Profit-driven: In order to obtain more box office earnings, Hong Kong film companies often adapted and edited Journey to the West to meet their commercial needs. These alterations and cuts might weaken the spiritual content of the original work or even completely change the plot and character image of the original work. 2. A lack of understanding and respect for the original work: Many Hong Kong films adapted Journey to the West without really understanding the essence of the original work. They might have adapted the novel based on the superficial plot and the relationship between the characters, ignoring the deep thoughts and philosophical implications of the original work. 3. Cultural differences: The cultural backgrounds of Hong Kong and China are different, which may cause problems when adapting the film. For example, some important plots and characters in the original work may be omitted or changed to suit the tastes of Chinese audiences. Pursuing commercial success: Hong Kong film companies usually pursue short-term commercial success rather than long-term artistic achievements. Therefore, they might sacrifice some artistic quality to get more box office earnings. This cultural tendency to pursue commercial success could lead to a decline in the quality of film adaptation. To sum up, the reason why the Hong Kong film adaptation of Journey to the West did not respect the original was because of the drive for profit, cultural differences, and the pursuit of commercial success. In order to achieve better artistic effects, we should respect the original work more and seek better adaptation plans.