Many sinologists were involved in the translation of China novels. For example, Ma Sufei, Lin Ke, and Geshuis from the Netherlands. Ma Sufei had translated Zhang Ailing's Half-Life Fate, Lin Ke had translated works by Lu Xun, Qian Zhongshu, and other writers, Geshuis had translated works by Zhang Xianliang, Su Tong, and others. The three of them had also translated Dream of the Red Chamber together. Furong of Tunis had translated works related to the Great Wall of China and the History of the Great Wall in the series of History of Chinese Civilization. Professor Ma Yueran, a sinologist of the Nobel Prize in Literature, translated and promoted Li Rui's works. Read more exciting novels for free
There were many ways to translate the names of China novels into foreign languages. Take the four famous China novels as an example. The common English translation of Journey to the West is Journey to the West, which has also been translated into Monkey and Monkey King. The Monkey King, Monkey's Pilgrimage, Monkey's Adventures, Monkey and Pig, Monkey and Pig's Road to the West, etc. The common English versions of Dream of the Red Chamber include Dream of the Red Chamber, A Dream of Red Mansions, The Story of the Stone, etc. A widely accepted translation of Romance of the Three Kingdoms was The Romance of Three Kingdoms, which was also translated into The Three Kingdoms. The most popular translation of Water Margins was Water Margins, which was also translated into Heroes of the Marshes. There was also the American female writer Pearl Buck's translation of All Men Are Brothers. Other novels, such as Strange Stories from a Chinese Studio, were translated into Japanese as A Strange History of Erotic Love, English as Love between a Monster and a Demon, Italian as Tiger as a Guest, The Romance of the Western Chamber was translated into French as A Girl in Love: A Love Story of the 13th Century in China, and The Orphan of Zhao was translated into Chinese Orphan after being rewritten by the French writer Voltaire. The French translator, Demoran, translated the book "Du Shiniang Sinking the Treasure Chest in Anger" into "The Humiliated Oriental Woman". The English translation was "Famous courtesan". Generally speaking, some translation methods were based on the content of the novel, and some were based on the alias of the novel. Different translator would translate according to their own understanding of the novel and the cultural characteristics of the target language. <a href="/?from=ask_words" style="color:red" target="_blank">Read more exciting novels for free</a>
Okay, here are the English names of a few novels: Dream of the Red Chamber- The Redemptorist Pride and Premises- Persuasion One Hundred Years of Solitude "The Great Gatsby"- Great Expectations War and Peace Wuthering Heights-Wuthering Heights 7 Jane Eyre Lord of the Rings Oliver Twist 10 " White Night Walk "- A Day Walk I hope these English names can answer your questions!
The Chinese name translated to Korean was Yong Young.
Chinese Name: Lin Shiya Korean Name:
Chinese Name: Zhang Yanxi Korean Name:Zhang yán xī()
Chinese Name: Zhang Yanxi Korean Name: Zhang Yanxi
Of course. What kind of novel do you want to translate? For example, science fiction, horror novels, mystery novels, and so on. At the same time, please provide the name and author of the novel so that I can better translate it for you.
Therefore, the responsibility today is not on others, but on us youngsters. If the young generation had wisdom, the country would be wise. If the young were rich, the country would be rich. If the young were strong, the country would be strong. If the young were independent, the country would be independent. If the young were free, the country would be free. If the young were to progress, the country would progress. If the young were to surpass Europe, the country would surpass Europe. If the young were to dominate the world, the country would dominate the world. The red sun had just risen, and the road was filled with multicolored light. The Yellow River rose from the ground, surging and surging. The dragon leaped from the abyss, its scales and claws dancing. The little tiger roared in the valley, and all the beasts were afraid and panicked. The eagle and falcon spread their wings to fly, and the wind and dust were high. The strange flowers had just begun to sprout, and they were bright and lush. The sword of the general was newly sharpened and shone. With the sky above their heads and the earth beneath their feet, they had a long history and a vast territory. The future was as vast as the sea, and the days ahead were infinitely long. Beautiful, my young China, will live with the world forever! My majestic China youth, will live a long life with the motherland! The novel " The Lost Seventeen " is equally exciting. Everyone is welcome to read it!
The Chinese name translated into Korean was (Peng).