It could mean 'Got trapped after getting married, friend, story'. Maybe it's about someone who feels stuck in their marriage situation and is sharing their story with a friend.
There could be many stories that might fit this phrase. Maybe it's about a person who got married without really knowing their partner well. For example, they might have rushed into the marriage due to family pressure or some other reasons. And after getting married, they realized that they were not compatible in terms of lifestyle, values, or other aspects. This led to a feeling of being 'phas gaya' or trapped in the marriage.
Once there was a guy named Raj. He got married because of family pressure. After marriage, he realized he and his wife had very different lifestyles. He liked to stay out late with friends, but she wanted a quiet home life. He felt trapped, just like in the'shaadi karke phas gaya' situation.
Here's another example. A woman got married to a man who seemed very charming before marriage. But after the wedding, she discovered that he had a serious gambling problem. He was spending all their savings on gambling, and she was now stuck in a marriage with someone she didn't really know. That's a situation where 'shaadi karke phas gaya yaar' can be applied.
In The Philadelphia Story, 'yaar' might be a local or specific term that's not widely known. Maybe it's a nickname or a word with a unique meaning within that story's setting.
I'm not entirely sure as it might be in a specific regional or less common language. It could potentially mean 'Don't sell the friend's novel' but it's just a rough guess without more context.
It's difficult to provide a precise meaning without more context. 'kisay' might be a name or a term in a particular dialect. 'yaar' often means friend in some languages like Urdu or Hindi. 'na vichre' could imply not to break or separate. So it might be something about not ruining a relationship in the context of a novel.
The phrase 'dua ho gaya wo shakhs novel' is quite ambiguous. 'dua ho gaya' might mean that a prayer has been answered. 'wo shakhs' refers to 'that person'. But in the context of a novel, it's difficult to say precisely what it means without reading the novel or having more background. It could be a key phrase within the plot where a character's prayer about someone has had some sort of outcome within the story.
Since I don't know the exact 'yaar e bewafa' story, it's hard to say its origin. It could be from an oral tradition in a certain community.
The term 'devil ki shaadi' sounds really interesting. It could be a story that has been passed down in a certain community. If it's a traditional story, it might carry moral lessons. Maybe the devil in the story represents some sort of negative force or temptation. And the marriage could be a symbol of a union that has unforeseen or complex outcomes. However, without any further details, we can't really know the full story.
The movie 'Shaadi Mein Zaroor Aana' is about a couple whose relationship takes a complex turn. The male lead, Satyendra, and the female lead, Aarti, get engaged. However, due to some misunderstandings and family issues, their relationship gets strained. Aarti is left at the altar on their wedding day by Satyendra, which shatters her world. Later, they cross paths again and the story unfolds as they deal with their past and the possibility of a new beginning together.