It could be 'a genuine tale about fish' or 'an authentic story of fish'.
The possible translations for 'a true fish story' might include 'a real story related to fish' or 'a factual account of fish'. It depends on the context. Sometimes, it could also mean 'a sincere narrative about fish'.
The English translation of 'a true fish story' in ASL might be represented through specific signs and gestures related to the words 'true', 'fish', and'story'. But the exact translation can vary depending on the context and the way the signer wants to convey the meaning.
One tip is to build a good vocabulary in both Visayan and English. This helps you find the most accurate equivalents. Another is to study the cultural nuances of Visayan. For example, certain traditions or beliefs in Visayan might need special handling in translation. Also, don't be too literal. For instance, if there's a Visayan expression that's very metaphorical, find an English metaphor that conveys a similar meaning.
The accuracy varies. For simple and straightforward plot - related descriptions in novels, machine translation can be quite accurate. For example, statements like 'He ran to the house' are likely to be translated correctly.
However, in some cases, there might be minor inaccuracies due to cultural differences. For example, certain Japanese idioms or cultural references might be a bit difficult to translate precisely into English. But overall, if it's a well - known translation, it should be reliable enough to understand the story. In addition, fan translations can sometimes have more inaccuracies as they are often done by amateurs, though there are also some very skilled fan translators out there.
It depends on the translator. Some professional translations are very accurate, while others might have some minor errors.
In most cases, it's quite accurate. But there might be a few minor translation nuances that don't significantly affect the understanding of the story.
In some aspects, it's quite accurate. But there might be a few minor mistranslations that don't significantly impact the overall understanding.
The translation of a work of fiction can be quite accurate if the translator is experienced and does thorough research. However, language is complex and there can still be small differences or interpretations that might affect the overall feel. It often helps to have multiple translations or reviews to get a better understanding.
I don't know who did the translation. Usually, a good translation should convey the meaning precisely while maintaining the style and tone of the original. But it's hard to say for sure without looking at this specific one.
Machine translation for Japanese novels has its limitations. Accuracy is often not 100%. There are many elements in Japanese novels that are difficult for machines to grasp precisely. Figurative language, for example, can be misinterpreted. Also, the flow and rhythm of the original text, which are important in novels, might not be well - maintained in machine - translated versions. Some translations may come out as rather stilted and not convey the true essence of the Japanese novel.