Some ancient Chinese poems were translated into Japanese haiku or waka for the Japanese to appreciate and learn. For example, Du Fu's Spring Gaze was translated into Japanese as " The country is broken, the mountains and rivers are in the city, and the spring is deep in the grass and trees." Meng Haoran's Spring Dawn was translated into Japanese as " The spring sleep is not sad, and the birds are everywhere." There was no mention of the translation of other ancient poems into Japanese.
Ancient Chinese poetry had a Japanese translation in Japan. Some ancient Chinese poems were translated into Japanese haiku or waka for the Japanese to appreciate and learn. For example, Du Fu's Spring Gaze was translated into Japanese as " The country is broken, the mountains and rivers are in the city, and the spring is deep in the grass and trees." Meng Haoran's Spring Dawn was translated into Japanese as " The spring sleep is not sad, and the birds are everywhere." These translated versions retained the artistic conception and beauty of the original poem, while adapting to Japanese grammar and rhythm. However, further investigation and research were needed to find out which ancient poems had been translated into Japanese.
The ancient poems in Japanese referred to ancient poems written in Japanese. In Japan, ancient Chinese poems and songs were regarded as part of ancient poetry. The Japanese held ancient Chinese poetry in high esteem, especially the works of poets like Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi. These ancient poems were also very popular among Japanese students, who would read and appreciate these works. In addition, there were also some famous ancient poems in Japan, such as Shimazaki Fujimura's First Love. In general, ancient Japanese poetry was an important part of Japanese literature. They showed the Japanese people's love and talent for poetry.
Ancient poetry could be said to be "ancient poetry" in Japanese.
Some Chinese songs were translated into Japanese. One of them was "Kāna ṣ i"(Tamaki Koji). This song was the theme song of the TV series "Goodbye Lee Xianglan." It was later adapted into the Cantonese pop song "Lee Xianglan" by Hong Kong singer Jacky Zhang. The other song was "Hāśśāmān·ā"(Kawai Naho), which was a cover of the work of the Japanese superstar Kawai Naho from the 1980s by Li Keqin. In addition, there were some other Chinese songs that were translated into Japanese, but the specific information was unknown.
"He Mengxue" in Japanese. I don't know how to ask questions or answer questions. Ask about the content of the novel and the method of returning the letter.
There were many translated versions of the 300 Poems of the Tang Dynasty. Among the more important versions, Professor Xu Yuanchong and the others translated the version. A total of 38 scholars participated in the translation, and Professor Xu Yuanchong translated more than 100 poems himself. In addition, the English poet Innes Helden also had an English translation of 300 Tang Poems. In addition, there was also Jiang Kanghu and a foreigner's translation of "The Heads of Jade Mountains" and Professor Tang Yihe's "300 English Translations of Tang Poetry". The other versions were chosen by individuals, and the poems varied greatly.
300 Tang Poems was a widely circulated anthology of Tang poetry. It was compiled in 1763 by Sun Zhu, a retired scholar from Hengtang in the Qing Dynasty. The anthology included 77 poems, a total of 311 poems, including the works of Du Fu, Wang Wei, Li Bai, Li Shangyin and many other outstanding Tang Dynasty poets. This anthology was very popular in Japan and was known as the "300 Tang poems" of Japan. In addition, there was a similar anthology in Japan called " One Hundred Songs of Ogura," which was compiled by Fujiwara in 1235 AD and included 100 songs. These two anthologies were the embodiment of the Japanese's love and reference for Chinese Tang poetry.
One Hundred People, One Song was the Japanese version of the Three Hundred Tang Poems, and was known as the spiritual hometown of the Japanese people. It was a collection of 100 Japanese songs from 700 years ago, which had a profound impact on the aesthetic consciousness and social life of Japan in later generations. This collection of poems was selected by the Japanese Kamakura period singer Fujiwara and included the works of 79 male singers and 21 female singers. The content of the songs was extensive, covering the love between men and women, natural scenery, and daily life. "One Hundred People One Song" was considered an introductory book for singing. Later, with the popularity of Ukiyo-e, it was popularized among the common people in the form of songs and paintings. Compared to Chinese Tang poetry, Japanese Waka had both the artistic conception of Tang poetry and the elegant style of Song poetry. "One Hundred People One Song" was a collection of the essence of the songs. The poems collected were good at expressing the poet's delicate feelings in plain language with simple images. In general, Japan's "One Hundred People, One Song" was a collection of poems with far-reaching influence. It was regarded as Japan's "300 Tang poems."
300 Tang Poems was a widely circulated anthology of Tang poetry. It was compiled in 1763 by Sun Zhu, a retired scholar from Hengtang in the Qing Dynasty. The anthology included 77 poems, a total of 311 poems, including the works of Du Fu, Wang Wei, Li Bai, Li Shangyin and many other outstanding Tang Dynasty poets. This anthology was very popular in Japan and was known as the "300 Tang poems" of Japan. In addition, there was a similar anthology in Japan called " One Hundred Songs of Ogura," which was compiled by Fujiwara in 1235 AD and included 100 songs. These two anthologies were the embodiment of the Japanese's love and reference for Chinese Tang poetry.