Lu's Spring and Autumn Annals is an important historical book in ancient China. The translation of Zhizhong's classical Chinese is as follows: This chapter records the story of Zhizhong, the prime minister of Qi during the Warring States Period. Zhizhong was loyal, fair and selfless, and was deeply trusted and respected by people. During his term of office, he was very dedicated to the country and the people. Even in the face of difficulties and challenges, he was able to calmly respond and move forward firmly. His moral character and behavior became a model for later generations, receiving widespread attention and praise.
Lu's Spring and Autumn Ji Qiu Ji's original text is as follows: One said: In the month of autumn, the sun is in the room, the sky is dark and empty, and the willow is in the morning. In this month, Gengxin, the emperor of this month, is Shaoyu, the god of this month, is Rushou, the god of this month, the god of this month, is Mao, the god of this month, the god of this month, is Shang, the god of this month, and there is no shooting in the temperament. The translation of Lu's Spring and Autumn Ji Qiu Ji is as follows: In September, the position of the sun is in the house.
Zhao's obedience in classical Chinese was translated as Zhao's obedience or Zhao's silent obedience. This phrase often appeared in ancient novels to indicate that the protagonist Zhao chose to comply with her fate and avoid fierce resistance under certain circumstances. In novels, this word was often used to describe the balance between the character's personality and fate.
The classical Chinese translation of Ran is "Ran."
Shi Yaochen's classical Chinese translation was " Shi Yaochen for the people."
Zhou Chu's classical Chinese translation was: When Zhou Chu was young, he was particularly violent and valiant. He loved to fight with people the most. The local people regarded him as a scourge. At the same time, there were flood dragons in the water and white-fronted tigers on the mountains in Yixing. They all harmed the common people, so the people of Yixing called Zhou Chu, flood dragons and white-fronted tigers the "three pests".
The translation of Zhou Chu's classical Chinese was: When Zhou Chu was young, he was particularly violent and valiant. He loved to fight with people the most. The local people regarded him as a scourge. At the same time, there were flood dragons in the water and white-fronted tigers on the mountains in Yixing. They all harmed the common people, so the people of Yixing called Zhou Chu, flood dragons and white-fronted tigers the "three pests".
The translation of Zhou Chu's classical Chinese text is: "When Zhou Chu was young, he was fierce and chivalrous, and was hated by the villagers. There are also dragons in the water of Yixing and white-fronted tigers in the mountains. They all invade the people."
Di Renjie's classical Chinese translation was "Di Renjie."
Zhou Chuyan's translation was: " When Zhou Chu was young, he was fierce and chivalrous, causing trouble for the villagers. There are also dragons in the water of Yixing and white-fronted tigers in the mountains. They all invade the people."
The classical Chinese translation of Emperor Yao is as follows: Emperor Yao is to put honor. He was as benevolent as the heavens and as wise as a god. When one approached him, it was as warm as the sun, and when one looked up at him, it was like the clouds covering the earth. He was rich but not proud, noble but not indulgent. He was wearing a yellow hat and black clothes. He was riding a red carriage on a white horse. He could respect people of good virtue and make nine generations of his own race love each other. Since the people of the same clan were harmonious, they went to inspect the officials.