webnovel

How do you pay the original author for the translation of a literary work, especially if the translator completed the translation himself, rather than the translation invited by the publishing house?

2024-09-23 08:21
1 answer
2024-09-23 10:47

When translating literary works, if the translator completed the translation himself instead of being invited by the publishing house to translate, he would usually face the problem of how to pay the original author. Under normal circumstances, the payment method of the author's remuneration would vary according to the following circumstances: If the translation is invited by the publishing house, the publishing house will usually evaluate the remuneration based on the quality of the translated work, the popularity and influence of the translator. Under normal circumstances, the remuneration would be calculated based on the number of words or royalties. If the translator completes the translation by himself, the publishing house may give a one-time reward or remuneration to commend the translator's contribution to the work. The reward or remuneration may vary according to the number of words or the impact of the translated work. 3. If the translator completes the translation by himself and the quality of the translated work is high, he may obtain the authorization of the original author and receive the remuneration that the author deserves. When paying the original author's remuneration, it needed to be assessed according to the specific situation. In addition, in order to ensure fairness and reasonableness, the translator and the original author may need to negotiate and negotiate.

How do you pay the original author for the translation of a literary work, especially if the translator completed the translation himself, rather than the translation invited by the publishing house?

1 answer
2024-09-23 08:19

When translating a literary work, if the translator completed the translation on his own instead of being invited by the publishing house to translate, he would usually have to pay the original author. This can be achieved in the following ways: 1. Pay the original author according to the agreed remuneration standard. In copyright law, remuneration was usually calculated based on the number of words, difficulty, market value, and other factors of the translated work. Therefore, the translator needed to discuss with the original author and determine the remuneration standard to ensure a reasonable return. 2. Pay the author for the translation fee. If the translator was invited by the publishing house but translated the work himself, he may have to pay the author for the translation fee. This fee is usually calculated based on factors such as the number of words and difficulty of the work, and may vary according to the quality and level of the translator's translation. 3. Pay other fees. In some cases, the translator may have to pay other fees such as editing fees, proofreading fees, publishing fees, etc. These fees were usually calculated based on the complexity of the work, the difficulty of translation, and other factors. Paying the original author's remuneration was an essential part of the translation process to ensure that the translator could receive a reasonable return and respect the original author's intellectual property rights.

Who knew which version of Floating in the Wind had a better translation? Or which publishing house's translation was closest to the original work?

1 answer
2024-09-24 03:51

There were many translated versions of Gone with the Wind. Different translated versions had different translation quality, language style, and typography. However, some of the translated versions were widely recognized by readers, such as the translated version of Gone with the Wind by the Commercial Press and the translated version of Gone with the Wind by the Shanghai Translation Press. The question of which publishing house's translated version was closest to the original depended on the reader's personal taste and reading preferences. Generally speaking, the translator and the translator of the translated version would strictly screen and review the quality of the translation to ensure that the translated version was as close to the original as possible. Therefore, readers could choose the most suitable translated version according to their reading experience and preferences.

Is the Beijing Yanshan publishing house a full translation?

1 answer
2024-09-18 15:14

Not necessarily. Beijing Yanshan Press was a publishing house that published novels in many languages, but not all of them were translated. Some works may only be partially translated while others may be fully translated. Therefore, to determine whether Beijing Yanshan Press was a complete translation, one needed to check the specific list of works.

Seeking a German translation (no translator):

1 answer
2024-09-21 01:16

What do you need to translate?

Song of Ice and Fire, original work, seek translation, literal translation

1 answer
2024-09-14 16:14

The Song of Ice and Fire was originally a novel by George R.R. Martin called Game of Thrones. Translated as: The Song of Ice and Fire was originally a novel by George R.R. Martin called Game of Thrones.

For foreign masterpieces, what do you think is the best publishing house and translation?

1 answer
2025-03-07 13:51

The best publishing house and translation of foreign masterpieces varies from person to person because everyone's reading preferences and cultural background are different. However, some famous publishing houses and translated versions are generally considered to be of high quality. Here are some examples of what might be considered the best: - Yilin Press: This press has translated many classics such as The Catcher in the Rye, Jane Eyre, Pride and Predict, etc. The quality of their translation was high, and their style was elegant, which was very popular among readers. - People's Literature Press: The press has also translated many famous works such as Jane Eyre, Wuthering Heights, and One Hundred Years of Solitude. Their translation style is more natural and beautiful, suitable for readers with a higher level of English. - Foreign Language Teaching and Research Press: This press has translated many English textbooks and literary works such as The Little Prince, Harry Potter and the Sorcerer's Stone, etc. The quality of their translation is high, and the style is concise and clear, suitable for beginners to read. In addition to the publishing house and the translated version, other factors such as the reader's English level, cultural background, reading preferences, etc. also needed to be considered when choosing a masterpiece that suited one's own needs. Therefore, when choosing foreign masterpieces, it is recommended to do more research to understand the characteristics of different versions in order to choose the most suitable reading materials for yourself.

Which publishing house has the best translation of Revival?

1 answer
2024-09-24 04:27

Resurrection was a translation published by several French publishing houses. Among them, the more well-known publishing houses included Lebel Press in France, Oxford University Press in the United Kingdom, and Washington Post Press in Washington, D.C., etc. Translators from different publishing houses may have differences in language, typography, translation quality, etc. Therefore, readers can choose a suitable publishing house and translation version according to their reading preferences and needs. In addition, some translated works may also have different editors in different countries and regions. The readers of the translated versions can also make specific inquiries and comparisons.

Is the translation life of Dear Translator real?

1 answer
2024-09-17 11:05

Dear Translator is a novel about the work and life of a translator. Its plot and characters have aroused the interest and attention of many people. However, it should be noted that real translation work and life were not as dramatic and challenging as in novels. Translating was a job that required professional skills, patience, and a deep understanding of different languages and cultures. In the process of translation, you may encounter various language and cultural barriers. You need to constantly try and explore to find the best translation solution. In addition, the translation work also needed to face problems such as time constraints, changes in requirements, and a large workload. It needed to constantly adjust and improve the work progress and plan. Real translation work and life were not as full of glory and glory as in novels. Translators needed to put in a lot of effort and time to achieve certain achievements and recognition. At the same time, there were also some norms and standards in the translation industry that required one to abide by certain professional ethics and codes of conduct in order to maintain a good professional image and reputation. Although Dear Translator is a fictional novel, its plot and characters reflect the reality of translation work and life, which has inspired and inspired many people.

What are the recommended books on literary translation and translation theory?

1 answer
2025-03-02 23:32

There are many books on literary translation and translation theory that are worth recommending. Here are a few classics: 1 The Art of Translation by Stephen Rose is a classic book on translation theory and practice. It covers the history, techniques, principles, and case studies of translation. 2 Translation and Translators: An Introduction to the Practice of Translation by the International Translation Association. This is a guide written by the International Translation Association. It provides an introduction to translation theory and practice, including the different types of translation, the translation process, translation proofreading, etc. 3 Translation in Practice by Richard E Porter This is a practical translation guide that covers practical translation skills, translation cases, translation evaluation and other content suitable for translation workers to refer to. 4 The Translator's Studio by Peter B. Taekman This is a classic book introducing the theory and practice of translation studios, covering the work of a translator, the translation process, translation evaluation, and so on. 5 Translation and Translation Studies by the Association for Translation and Cultural Exchange This is an introduction to translation and translation studies. It covers translation theory, translation and cultural exchange, and other content suitable for translation researchers to refer to. In addition, there are many other books for literary translation and translation theory enthusiasts to refer to, such as Translation and Interpretation of Games by Peter B. Taekman, Translation and Language Learning by Ann Becker, etc.

Is there any senior translator working in a publishing house? I want to ask about the usual work content and whether there will be professional training. Is it more difficult to do literary translation?

1 answer
2025-03-01 01:11

The senior translator working at the publishing house can answer your questions. His usual work content usually included proofreading, polishing, and publishing translated works. Translate the text provided by the author and compare the translated document with the original text to ensure the accuracy and fluency of the translation. At the same time, the translation had to be reviewed to ensure that there were no grammar, spellings, or other errors. The publishing house usually provides professional training for the translator to improve the quality and skills of the translation. The training content usually included translation theory, language skills, cultural differences, and so on. Translators could also practice and improve their translation skills to adapt to the translation needs of different fields. It might be more difficult to do literary translation because literary translation requires a deeper understanding of language and culture. Translators need to understand the background, author, theme, and style of the literary work in order to better understand the original text and translate it. In addition, literary translation also needed to take into account the language's rhyme, rhythm and tone to ensure the fluency and beauty of the translation. Translators working in a publishing house need to have solid translation skills and knowledge, and constantly practice and improve their ability in order to better complete the translation task.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z