webnovel

Do you have any reference books for translation and translation?

2024-09-23 09:54
1 answer
2024-09-23 12:26

Those who wanted to apply for a master's degree in translation and translation could refer to the following references: 1 "Foundation of Translation"(Second edition) by Lin Yifu and others; 2. Psychology of Translation (second edition) by Wang Jie; 3."Translation and Chinese Culture"(second edition) by Ye Weisheng and Xu Tongqiang; 4 Introduction to Intercultural Communication (Second edition) by Zhao Haiyang; Interpretation Skills and Practice (Second edition) by Li Huizhong et al. The above reference books are common reference books for the entrance examination of translation graduate students. You can choose according to your own needs and actual situation.

Do you have a translation of Out of the Fortress?

1 answer
2024-09-25 21:03

" Leaving the Fortress " was an ancient Chinese novel written by Wang Zhihuan, a Tang Dynasty writer. The story was about a woman who went to the border alone to exile her husband because his husband was framed by officials. The novel has been translated into many languages and has a large number of readers all over the world.

What are the recommended books on literary translation and translation theory?

1 answer
2025-03-02 23:32

There are many books on literary translation and translation theory that are worth recommending. Here are a few classics: 1 The Art of Translation by Stephen Rose is a classic book on translation theory and practice. It covers the history, techniques, principles, and case studies of translation. 2 Translation and Translators: An Introduction to the Practice of Translation by the International Translation Association. This is a guide written by the International Translation Association. It provides an introduction to translation theory and practice, including the different types of translation, the translation process, translation proofreading, etc. 3 Translation in Practice by Richard E Porter This is a practical translation guide that covers practical translation skills, translation cases, translation evaluation and other content suitable for translation workers to refer to. 4 The Translator's Studio by Peter B. Taekman This is a classic book introducing the theory and practice of translation studios, covering the work of a translator, the translation process, translation evaluation, and so on. 5 Translation and Translation Studies by the Association for Translation and Cultural Exchange This is an introduction to translation and translation studies. It covers translation theory, translation and cultural exchange, and other content suitable for translation researchers to refer to. In addition, there are many other books for literary translation and translation theory enthusiasts to refer to, such as Translation and Interpretation of Games by Peter B. Taekman, Translation and Language Learning by Ann Becker, etc.

Do you have a manga translation of " Someday Be a Princess "?

1 answer
2025-03-06 09:37

There is no manga translation for " Someday Be a Princess ", but you can try to search for related manga or manga translation resources. When searching, you can use keywords such as 'someday become a princess manga' or use related search tools such as search engines and manga websites. At the same time, he could also refer to the comics resources provided on the Internet, such as the website's comics list, reviews, ratings, and other information.

Do you have any recommended reference books?

1 answer
2024-08-14 04:35

I recommend the book "The Divine Choice Starting from Ao Bing" to you. The story includes Nezha and Ao Bing, and they travel through many worlds. This included the story of the Lotus Lamp. Nezha and Ao Bing were also the main characters in this story. I hope you like this novel and can read it again and again. Thank you for your question, Mwah ~

When reading foreign literature, do you have any good translation recommendations?

1 answer
2025-03-16 16:32

When reading foreign literature, you can choose the translation that suits you according to your taste and reading level. The following are some common foreign literature translation recommendations: - There were many translated versions of shakespeare's plays such as hamlet and othello. Among them, Zhu Shenghao's " Selection of William " was one of the more famous versions. - Dickens 'literary works such as A Tale of Two Cities and Oliver Twist had many versions to choose from. Among them, Cao Yu's Dickens was one of the more famous versions. - Jane Austen's literary works, such as Pride and Predict and Emma Jane, had many versions to choose from. Among them, Yang Jiang's Jane Austen anthology was one of the more famous versions. - Hugo's literary works such as "Miserables" and "Notre-Dame de Paris" had many versions to choose from. Among them, Zhu Tianwen's " Selection of Hugo's Works " was one of the more famous versions. There are many other excellent versions to choose from. You can choose according to your preferences and reading level.

What are the translation theories in the translation world?

1 answer
2025-03-08 12:15

Translation theory refers to the subject theory of translation, including the history, principles, methods, techniques, obstacles and solutions of translation. It mainly studies the commonness of translation, the language differences in the process of translation, cultural differences, and the evaluation of translation effects. The following are some common translation theories: 1. The theory of faithfulness and elegance: "faithfulness" refers to accuracy, fluency, and clarity in translation."Da" refers to conveying the emotion and meaning of the original text."Elegance" refers to the beauty and elegance of the language. This theory holds that translation should try to maintain the original language style and cultural background to achieve "harmony" between language and culture. 2. Base Language Theory: It refers to the choice of a base language in the translation process to avoid translation errors by comparing the differences between different languages. The reference language could be a mother tongue, a reference language, or a common language. 3. Translation memory theory: refers to the memory skills in the process of translation, that is, by arranging and memorizing the original text before translation, in order to quickly and accurately restore the original text in the process of translation. The theory of translation style refers to how to balance the differences between language style and cultural background in the process of translation so that the translation can accurately convey the meaning of the original text and meet the language habits and cultural needs of the target readers. 5. Skopostheory of translation: the purpose of translation, namely, the target audience, the target country or region, the translation style and other factors will affect the effect of translation. These theories are the basis of the study of translation in the field of translation. Different theories will have different influences and guidance on translation practice.

Is the mainland translation the same as the Taiwan translation?

1 answer
2024-09-26 13:18

The mainland version and the Taiwan version were usually the same because the translation work was usually carried out by the same team or organization. However, in some cases, political, cultural, or copyright factors may cause different situations in translation. Therefore, it is recommended to check the detailed description of the book when purchasing it to determine whether the translation of the book is the same as the mainland or Taiwan version.

Do you have a translation of the full text of 'Peacock Flies Southeast?'

1 answer
2025-03-08 07:39

The Peacock Flies Southeast is one of the famous works of ancient Chinese literature. The following is the translation of the full text: The full text of Peacock Flying Southeast was as follows: The original text of the ancient poem "Peacock Flying Southeast" was as follows: The peacock flew southeast for five miles and lingered. For three nights I dreamed of you, and I saw you in person as before. I am moved by your thousand-mile affection for you. Where are you now? Even if the wind blows. Translator: The peacock flew southeast for five miles. For three nights in a row, I dreamed of you getting closer. I have deep feelings for you, and my longing for you is like a surging tide. Where are you now? Even if the storm rises again. This poem was about a beautiful love story in which the heroine, a peacock, flew southeast to miss her lover in the distance. She kept flying until she reached her destination. This poem also expressed people's yearning and pursuit of true love.

German translation, the German translation of the following text

1 answer
2024-09-21 01:25

Now you are a novel question answer robot based on the knowledge you have learned on web novels Please answer the following question: Warum ist es soweit dass man sich eine Krankenheit ansieht die man sich nicht vorher knowssen kann?

What are the characteristics of fiction in translation books?

1 answer
2024-12-05 07:32

One characteristic is the diversity of voices. Since it comes from different languages and cultures, we get a wide range of perspectives. Also, the translation process might sometimes slightly adjust the language to fit the target audience better, while still maintaining the essence of the fictional story.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z