Hu Shi was a famous writer and translator. He wrote many excellent novels, including: 1 Dream of the Red Chamber 2 The Scream 3 "Hesitation" 4 "Weeds" 5 "Trials" 6 "Hu Shi's Collection of Stories" In addition, Hu Shi also translated many foreign novels, including: The Catcher in the Rye 2 The Great Gatsby Three Hundred Years of Solitude 4《1984》 Divine Comedy Hu Shi's novels and translated works were deeply loved by readers and had a profound impact on the development of Chinese literature and culture.
To my knowledge, not all of Hu Bo's novels have been translated into English. Sometimes it depends on the popularity and demand for his works in the English-speaking market.
😋I recommend the following good translated foreign novels: " The Slave Owner of Rome " was a story about Caesar and the philosopher Livy. The plot was rich and full of historical and cultural background. " The Lowest Japanese Translator ": The protagonist, Su Yuan, chose to become a Japanese translator, but found that it was an extremely long road to the bottom. It was a relaxing and interesting modern romance novel. " Stalker " tells the story of a Chinese translator and a three-way spy. It is full of military and spy elements, and it is exciting. I hope you like the recommendations on it and feel free to tell me anytime.😗~
Hu Shi was an important modern Chinese scholar and cultural figure. His evaluation of Chinese literature and culture played an important role in Chinese history. However, not everyone agreed with him. Hu Shi believed that China's traditional culture and literature had a profound historical and cultural heritage, but in the past few decades, due to the influence of political, cultural and social changes, these cultural treasures had been seriously destroyed and destroyed. Therefore, he believed that the development of Chinese literature was facing challenges and difficulties. Although Hu Shi's evaluation of Chinese novels had certain limitations, he also admitted that there were some excellent works in Chinese novels such as Dream of the Red Chamber, Water Margins, Journey to the West, etc. In addition, he believed that Chinese literature also needed to be constantly developed and innovative in the contemporary era to better adapt to the needs of the times and the tastes of the audience. Although Hu Shi's evaluation of Chinese novels was controversial, his concern and promotion of Chinese literature and culture had a far-reaching impact on the development of Chinese culture and literature.
If you want to read translated foreign novels, I recommend the military-spy novel,"Spy Network". The protagonist was a seemingly insignificant translator, but he slowly grew up in the enemy's intelligence agency. He weaved his own big net and repeatedly made great achievements. The plot of the novel is compact and full of exciting spy scenes. I believe that you will have a good time. I hope you like this fairy's recommendation. Muah ~😗
There are many factors involved in this problem. Here are some of the possible reasons: 1. Language difficulty: Many foreign popular novels have high language difficulty, which requires the translator to have a certain degree of language knowledge and translation experience. This may make the translation cost higher, and the domestic publishing houses or authors may not be willing to invest a lot of time and resources to translate these novels. 2. The issue of copyright: The translation of foreign popular novels requires the author or the publishing house to pay the copyright fee. If these novels were illegally distributed or pirated in the country, it might violate the copyright of the author or the publishing house, resulting in no economic returns. 3. Market demand: Although there are many domestic readers who like foreign popular novels, there is no strong novel industry in China like foreign countries. The publishing house or authors may not be able to obtain enough commercial returns to translate and publish these novels. 4. Cultural differences: Translating works needs to take into account cultural differences and language habits. This may affect the accuracy and fluency of the translation, thus affecting the reader's experience. The above are some possible reasons. Of course, there are many other factors that need to be analyzed in detail.
Hu Shi was an important modern Chinese scholar, ideologist, and writer. His representative works included "A Study of the Dream of the Red Chamber","The History of the New Culture Movement","Solitary Beauty","Toleration and Freedom", etc.
Hu Shi was a famous ideologist, writer, educating scholar and revolutionary in modern China. His works covered many literary schools, including vernacular novels, essays, poems, plays and so on. The more famous works included Dream of the Red Chamber, Peach Blossom Fan, Scream, Hesitation, and so on. Hu Shi's works had a profound influence on the development of Chinese literature and culture. His thoughts and literary style were also widely praised and imitated. The New Culture Movement he advocated promoted the development of modern Chinese literature and thought, and made an important contribution to the variety and innovation of modern Chinese culture.
Shi Zhongshan was a famous web novelist who was good at writing sci-fi and fantasy novels. He was known as the " number one web sci-fi author ". His representative works included Wandering Earth, the Three-Body Series, and Ball Lightning. His works had a unique style and profound thoughts, which were deeply loved by readers.
Lu Xun had translated Journey to the West and other foreign works.
Lu Xun was a famous Chinese writer and translator. He translated many foreign books, including: 1 Pride and Predict (Austin): Lu Xun translated it into Chinese from Austin's novel. 2. The Catcher in the Rye ( ·D·Salinger): The short story of the American·D·Salinger was translated into Chinese by Lu Xun. 3. One Hundred Years of Solitude ( ·Marquez): Lu Xun translated the novel of Colombia Marquez into Chinese. 4. Don Quijote (De Cervantes): The long novel by Spain's De Cervantes was translated into Chinese by Lu Xun. 5 "1984"(Orwell): Lu Xun translated Orwell's novel into Chinese. These books were all classics of foreign literature, which had a profound influence on Chinese literature and culture.