The Moonlight Before the Bed was a famous poem by the Tang Dynasty poet Li Bai, which was widely read by later generations. Mr. Xu Yuanchong translated the poem into English, so there would be a chapter called the moonlight before the bed in the English version of the book. The English translation of this chapter is The Light before the bed. Mr. Xu Yuanchong translated it into the Chinese name Jing Yesi.
'Thoughts on a Quiet Night' was a work of the Tang Dynasty poet Li Bai, which was included in his 'Collection of Li Bai'. The poem described the author thinking about his life and inner feelings in the middle of the night and was hailed as a classic in the history of Chinese poetry.
Li Bai's " Silent Night Thoughts " was indeed called " Night Thoughts ". This was a more common name. In ancient books, it was usually written as "Mooring at Niushui to reminisce the past","Mooring at Niushui to reminisce the past and miss the moon", etc. Although the names used in different versions were different, in general,"Night Thoughts" was the most widely circulated version.
Guo Xu came from Gu Long's novel,'Tianya Mingyue Saber.'
Hamlet is a famous tragedy in the British literary classic,"The Comedy of William shakespeare." It was written by William shakespeare and first published in 1599. This comedy collection included many famous works such as Hamlet, Othello, King Lear, and so on. It was regarded as one of the representative works of shakespeare and also a classic in the history of world literature.
The moonlight before my bed is like frost on the ground. Looking up at the bright moon, looking down, I miss my hometown. This was Li Bai's " Silent Night Thoughts ". The full text was as follows: The moonlight before my bed is like frost on the ground. Looking up at the bright moon, looking down, I miss my hometown. I have no body, no phoenix, no wings, my heart is connected. I'll give you a hook in spring wine, warm and fragrant, and you'll shoot wax lamps red. The silver river is far away, and we meet in the dark with golden wind and jade dew. I don't know but I see tears in the mirror. The white sun is leaning against the mountains, and the Yellow River flows into the sea current. I want to see a thousand miles and climb another level. The wind is strong, the sky is high, the apes howl, the white birds fly back to the clear sand of the mournful island. Endless trees fall and the endless Yangtze River rolls down. I'm always a guest in autumn, sad for thousands of miles. I've been sick for a hundred years, and I'm alone on the stage. I'm in trouble, bitter resentment, frosty hair, downcast hair, I've just stopped drinking. This was Li Bai's " Silent Night Thoughts ". It was a classic of ancient Chinese poetry and was known as the " crown of poetry history." This poem used simple and fresh language to express the poet's homesickness and admiration for the bright moon. It also expressed the poet's pursuit of life and the sublimation of the realm.
Suhomlinsky's quote came from "A Note for Teachers." This book was published in 1942 by the famous Soviet lecturer, Suhomlinsky. Two ears and one mouth make a good teacher. The meaning of this sentence is that a teacher not only needs to have knowledge, but also needs to have interpersonal skills and communication skills in order to better communicate with students and guide their growth.
The story of Lu Xun's haircut did not come from a specific book but from some of Lu Xun's prose and novels. Lu Xun was one of the representatives of modern Chinese literature. His works contained many deep thoughts and descriptions of social phenomena and human nature. The hair-cutting plot was also very common in his works. For example, in Lu Xun's Preface to the Pseudo-Freedom Book, there was an article called Barber, which told the story of how a hairdresser used his skills and kind heart to save a person who was oppressed by society. In this story, the hairdresser not only provided sanitary services, but also moved the exploited people with his kindness and compassion to help them get out of trouble. Therefore, the story of Lu Xun's haircut was not from a specific literary work, but a vivid and profound character image created by his own personal experience and observation.
The information you provided is not detailed enough. May I ask which English paragraph do you need me to translate?
Lu Su was a character in Romance of the Three Kingdoms.