Ping Pong was a song from the movie Amor do Uso desse Ojo, sung by Thai singer Pchy. The following is the Chinese meaning and translation: Ping Pong was a song sung by Pchy. The lyrics told the story of the love between two young people. The theme of the song was the loneliness and challenge of love. One of the lyrics was: Loneliness is not the end but a continuous process This implied that in love, even if two people were in love, they might feel lonely and distant. The following is the complete sentence in the lyrics: Meo reum-reum pithe-pithe Aayu nee nee prate-prate Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Ping pong pithe-pithe pithe-pithe pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Reum nee nee nee reum-reum Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Aayu nee nee nee pithe-pithe Translator: I'm with you, I'm with you We listen to each other and accompany each other We embrace each other and accompany each other We embrace each other and accompany each other Loneliness is not the end but a continuous process Our love also needs courage and persistence Even if we're thousands of miles apart, we still have to keep going Because our love is eternal
蒟������������������������������������������ According to your request, I will try to translate classical Chinese. All: All articles, books, documents, knowledge, etc. 蒟����������������������������������������� If you need anything else, please let me know.
You didn't provide the article that needs to be translated. Please provide the article that needs to be translated and I will try my best to help you translate it.
Since you did not provide any context or article title, I am unable to provide you with the correct translation. If you can provide more information or the title of the article, I will be happy to help you translate it.
Qian Qian Que Ge (QQīng Kè Gān) is a Chinese poem by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan (Wang Wei) which was written during the Tang dynasty The poem describes the beauty and elegance of the past and the fleeting nature of human emotions Here is a possible translation of the poem: Thousands of Songs (1) In the light years of ancient times There's a beautiful garden The flowers are fragrant That's where my heart will always be. Thousands of Songs (2) In that garden there's a pair of birds They spread their wings and fly far away Fly to a place where there is no pain Fly to the days without sorrow. Thousands of Songs (3) But time keeps passing It took everything away from us Our love is like that flower It gradually withered in the baptism of time. Thousands of Songs (4) We used to have good memories Those memories are now gone We had a good time together Those times are gone, and there's no way to find them. Thousands of Songs (5) We used to be in love Now only loneliness remains We used to hug each other Now, only distance remained. Thousands of Songs (6) But we will still miss I will still miss Those beautiful days Like a blooming flower in my heart.
You didn't provide any articles to be translated. Please provide a link to the article or the original text. I will try my best to help you translate it.
Help me translate this sentence. Which brother thanks me? This sentence cannot be translated because I don't know what it refers to. If you have any more specific questions or instructions, please let me know. I will try my best to answer or carry them out.
Do you have any questions for me to answer?
I'm not a translator of classical Chinese. I'm a fan of online literature.