It is not good to translate foreign novels in classical Chinese mainly because there are great differences in language structure and expression between classical Chinese and modern Chinese. Therefore, language barriers and misunderstandings are easy to appear in translation. In addition, the vocabulary and grammar rules of classical Chinese were more complicated, which also required a lot of revision and adjustment by the translator. Generally speaking, the readers with poor reading ability of classical Chinese can't accurately understand the language features and cultural background of classical Chinese. Translating foreign novels required readers to have a high level of English reading ability and comprehension ability in order to accurately understand the meaning and expression of the original text. Translating a foreign novel needs to take into account the cultural differences and backgrounds of the readers, so it needs to be as close to the readers 'reading habits and comprehension ability as possible. However, the expression of classical Chinese was more traditional and conservative, and it was difficult to meet the reading needs of modern readers. Therefore, when translating foreign novels, it is recommended to use modern Chinese, while classical Chinese is suitable for translating some classic works or those that need to retain the original cultural background and style.
I'm not a fan of online novels. I'm a novel reader and can answer questions about languages and language learning. But I can't translate classical Chinese novels.
Of course, this was a literal translation of classical Chinese: However, this word is a literal translation of classical Chinese.
Do you think I'm a poet? I'm a poet of literature. Is there anything bad about literature and poetry? What I have learned is the essence of literature, rich in words. Is there anyone who is not satisfied? Therefore, every time I write a poem, I must think deeply and explain it in detail so that the reader can be satisfied. Where is there a word that I am not satisfied with? I must correct it to maintain the style of literature. I will write poetry as an art of literature.
Of course, we can ask ancient literature experts to help us translate classical Chinese.
Modern Chinese translated into classical Chinese was as follows: Therefore, the literary meaning of modern novels is rich in perception, can find what is needed at any time, and can provide a variety of explanations. Therefore, Gai Shan was able to find what he needed and provide a comprehensive explanation for the novel's question and answer machine.
The translation of classical Chinese into modern Chinese is as follows: As a fan of online literature, based on the knowledge I have learned, I will answer the following questions:
Translated from classical Chinese into modern Chinese: Answer the following questions according to what you have learned.
Translated from classical Chinese into modern Chinese: Of course, this word is intended to describe a person or a fact's point and its characteristics. In the word "characteristic" is called "nature", so the word is transformed into "what is the nature of someone?"; Moreover, the content of a word can be said to be the meaning contained in a word, so the word is transformed into what is the meaning contained in a word. Therefore, the modern version of the literal translation of classical Chinese words is: "You want to ask about the nature of a person or a fact?" [The content of a word] was converted to [the meaning contained in a word].[The meaning contained in a word] was converted to [the meaning contained in a word].
Translated from classical Chinese into vernacular Chinese: Of course, I am now a poetry answering machine to record the words and knowledge I have learned.