The translation of "Return to the Country Home" was the English novel "The Return to the Country Life"(English original name:The Quiet Life of the Rationally Farmer).
"Returning to the Garden" is a poem written by the Tang Dynasty poet Tao Yuanming. The full text is as follows: I plant beans in the grass under the south mountain. The bean sprouts are sparse. I rise in the morning to clean up the waste and return home with a hoe. The road is narrow, the plants grow long, the evening dew stains my clothes. It's not worth regretting that my clothes are stained, but I can make my wish come true. Note: This poem described how the poet planted beans at the foot of Nanshan Mountain and observed that the bean sprouts were gradually thinning. He carried the hoe home with the morning dew. On the way, he encountered lush vegetation and dew soaking his clothes, but he did not complain or feel dissatisfied. Instead, he continued to follow his heart and live a simple and true life. This poem expressed Tao Yuanming's love for nature and his honesty towards life, emphasizing the importance of returning to the countryside and living in harmony with nature.
I am unable to provide the Pinyin version of the full text of "Returning to the Garden and Field" because the copyright of this book belongs to China and the copyright of the translation and Pinyin version of this book also belongs to the translation company or the publishing house. If you want to know more about Returning to the Garden, it is recommended to contact the relevant publishing house or translation company or search for the online translation version on the Internet.
Bean planting under the south mountain, grass full of bean seedlings sparse. In the morning, I clean up the waste and return home with a hoe. The road is narrow and the vegetation is long. The dew at night stains my clothes. It's not worth regretting that my clothes are wet, but I don't want to go against my wishes.
The traditional version of Tao Yuanming's Return to the Garden was as follows: ``` Guitianju ```
In "Returning to the Garden and Living in the Fields","the birds miss the old forest and the fish in the pond miss the old abyss" expressed the author's longing for his hometown and relatives. The meaning of this sentence is that the birds who have left their hometown still miss the old forest and the fish in the water still miss the old water. This sentence expressed the author's deep nostalgia for his hometown and his yearning for his past life.
Original text: I plant beans in the grass under the south mountain. The bean sprouts are sparse. I rise in the morning to clean up the waste and return home with a hoe. The road is narrow, the plants grow long, the evening dew stains my clothes. It's not worth regretting that my clothes are stained, but I can make my wish come true. Translator: It was very disappointing to plant beans at the foot of Nanshan hill, which were already lush but sparse. In the morning, he tidied up the barren land and returned with the moon dew and hoe. The road is narrow and the vegetation is lush. The evening dew moistens my clothes. I don't feel sorry that my clothes are stained with dew, as long as my wish can be fulfilled, even dew won't be enough to stop me from moving forward. Appreciation: This poem depicted Tao Yuanming's life in seclusion in the countryside. It described his daily activities such as planting beans, tidying up the land, and returning with a hoe to show his leisure and tranquility after his seclusion. The poems such as "planting beans under the south mountain" and "grass full of beans and seedlings sparse" expressed his love for nature and his yearning for rural life. The last two sentences," I don't care about my clothes, but I don't go against my wishes ", expressed his firm belief and expectations for the future. He hoped to realize his values and ideals by living in seclusion in the countryside. The whole poem had a profound artistic conception and sincere emotions, showing Tao Yuanming's philosophy of life in seclusion in the countryside and also expressing people's yearning for the rural life.
Translation theory refers to the subject theory of translation, including the history, principles, methods, techniques, obstacles and solutions of translation. It mainly studies the commonness of translation, the language differences in the process of translation, cultural differences, and the evaluation of translation effects. The following are some common translation theories: 1. The theory of faithfulness and elegance: "faithfulness" refers to accuracy, fluency, and clarity in translation."Da" refers to conveying the emotion and meaning of the original text."Elegance" refers to the beauty and elegance of the language. This theory holds that translation should try to maintain the original language style and cultural background to achieve "harmony" between language and culture. 2. Base Language Theory: It refers to the choice of a base language in the translation process to avoid translation errors by comparing the differences between different languages. The reference language could be a mother tongue, a reference language, or a common language. 3. Translation memory theory: refers to the memory skills in the process of translation, that is, by arranging and memorizing the original text before translation, in order to quickly and accurately restore the original text in the process of translation. The theory of translation style refers to how to balance the differences between language style and cultural background in the process of translation so that the translation can accurately convey the meaning of the original text and meet the language habits and cultural needs of the target readers. 5. Skopostheory of translation: the purpose of translation, namely, the target audience, the target country or region, the translation style and other factors will affect the effect of translation. These theories are the basis of the study of translation in the field of translation. Different theories will have different influences and guidance on translation practice.
The mainland version and the Taiwan version were usually the same because the translation work was usually carried out by the same team or organization. However, in some cases, political, cultural, or copyright factors may cause different situations in translation. Therefore, it is recommended to check the detailed description of the book when purchasing it to determine whether the translation of the book is the same as the mainland or Taiwan version.