webnovel

Translated from the classical Chinese Black Sheep?

2024-09-10 13:33
1 answer
2024-09-10 16:20

The translation of the classical Chinese Black Sheep was: Black sheep was a metaphor for a person who harmed the group to which he belonged. It also referred to people who harmed the collective interests.

Black sheep (classical Chinese)

1 answer
2024-09-10 13:59

The correct answer to "black sheep" is "black sheep". This idiom originated from a story in Chuang Tzu. It said that a horse was selfish and greedy. Not only did it run around and bite, but it also infected other horses. As a result, the entire herd of horses was affected and became a pest that harmed the horses. Therefore, the idiom " black sheep " was used to describe people or things that did not follow the rules, harmed the group, and brought bad influence.

Translated from classical Chinese

1 answer
2024-09-17 08:47

The classical Chinese translation was thus.

Translated from classical Chinese into modern Chinese

1 answer
2024-09-20 00:28

Translated from classical Chinese into modern Chinese: In ancient Chinese, the word "Shu" referred to a person's name. In modern Chinese, it was usually replaced by "statement" or "Jingxian".

Translated in classical Chinese

1 answer
2024-09-24 01:10

Tianxian Match was a marriage system in ancient China. It was a marriage system that was selected by the people and approved by the government. The specific process was as follows: both parties agreed on their own marriage relationship, selected the date of marriage, and the matchmaker went to both parties 'homes to introduce the situation and carry out the matchmaker's etiquette ceremony. After that, the parents of both parties would meet to choose their marriage partner and carry out the wedding ceremony. After the wedding ceremony, the couple had to go to the government to register and receive a marriage certificate. The celestial matchmaking system embodied the spirit of "freedom, equality, and negotiation" in the folk marriage concept. It was an important part of the ancient Chinese marriage system.

Translated into classical Chinese!

1 answer
2024-09-10 11:02

What do you need to translate?

Translated from the classical Chinese "Cat Shuo"

1 answer
2024-09-18 01:05

The translation of the classical Chinese "Cats Say" is as follows: Cats were intelligent and dexterous animals. They could quickly master various skills through observation and analysis. Cats had keen hearing and vision, and could accurately seize any opportunity. Cats were agile and could easily escape danger. Cats also had unique ways of thinking and behavior, and could deal with various situations in their own unique ways. Although cats had unique advantages, they also had some disadvantages. Cats like to catch pests such as rats, which will harm the interests of crops and humans. Cats also like to hunt other animals, which may lead to a decrease in their hunting ability. Therefore, people should respect the existence of cats and protect their safety and living environment. At the same time, they should also make reasonable use of the characteristics of cats to contribute to human society.

Translated from classical Chinese! First aid!

1 answer
2024-09-13 06:13

I'm not a classical Chinese translation machine, I'm just a person who likes to read novels. However, I can provide you with some information about classical Chinese: The classical Chinese referred to the written language of ancient China. It was concise, concise, standardized, and had a unique grammar and expression. The writings in classical Chinese had played an important role in Chinese history, and had made important contributions to literature, politics, science, and other fields. If you need to translate a classical Chinese sentence, it is recommended that you first determine the content and context of the sentence and then use the online translation tool or the classical Chinese dictionary to find the corresponding modern Chinese translation.

Translated version of classical Chinese

1 answer
2025-01-08 07:09

Zhou Chu's classical Chinese translation of the three evils was as follows: When Zhou Chu was young, he was particularly violent and valiant. He loved to fight with people the most. The local people regarded him as a scourge. At the same time, there were flood dragons in the water and white-fronted tigers on the mountains in Yixing. They all harmed the common people, so the people of Yixing called Zhou Chu, flood dragons and white-fronted tigers the "three pests". Among the three evils, Zhou Chu was the most powerful.

Translated in classical Chinese by Immortal Qiyun from Panshan

1 answer
2024-12-27 19:26

The classical Chinese translation of Daoist Master Qiyun's words from Pan Shan could not be obtained from the search results provided.

Translated from classical Chinese: Thousand Generals Moxie

1 answer
2024-09-19 04:03

Thousand Generals Moxie This sentence came from a sentence in Chuang Tzu's Xiaoyao Wandering, which was originally written as "A thousand generals and no one is upright." Nothing in the world is greater than the end of autumn, while Mount Tai is small." It meant that even if thousands of troops and horses acted together, they would not be as small as a single hair. It was a metaphor for people or things, although many, but insignificant and incomparable to certain things.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z