This sentence came from a poem in the ancient Chinese literary masterpiece,"Dream of the Red Chamber". The original text was "Flowers bloom, light ink marks, flowers fall, cherish the white paper". It meant that although the flowers were as light as ink when they bloomed, their beauty was still there; after the flowers withered, only a piece of white paper was left. Cherish this precious life and let time leave beautiful memories. This sentence entrusted people with the feelings of cherishing time and life, and also expressed people's pursuit and yearning for beautiful things.
This sentence came from the original title of an online romance novel: " Flowers bloom and leave faint ink marks. Flowers fall and cherish the white night." It meant that the flowers wilted under the light moonlight, just like how life passed away in a short time, making people feel regretful and cherished. This sentence used poetic language to express the impermanence and preciousness of life, which had a certain philosophical significance.
The name of the novel was Blooming Flowers and Dark Ink Marks. It was a fantasy novel about a girl with mysterious powers. She could control the power of nature through her own aura. She traveled with a mysterious pet. In the process of searching for power, she encountered many dangers and challenges, and also made many friends. This novel was highly imaginative and creative, and was loved by readers.
This is a poem from the Tang Dynasty poet Bai Juyi's "Farewell to the Ancient Grass". The whole sentence is: "Without washing the inkstone pond, the trees bloom with faint ink marks." This sentence described the author's longing for his homeland and his feelings for the lost time before he left. The pond-head tree referred to the water grass, which had nothing to do with the inkstone, and the blossoming flowers referred to the flowers on the grassland. The poetic conception of the whole poem was profound and expressed Bai Juyi's deep affection for his hometown and his helplessness and emotion towards the passage of time.
Flowers blooming on the roadside and flowers blooming in the summer were commonly used words in Chinese literature. They came from a poem in the Tang Dynasty poet Li Bai's "Wine to be drunk":"Don't you see that the water of the Yellow River flows from the sky to the sea and never returns?" Can't you see the bright mirror in the high hall grieving for the white hair in the morning, like the black hair turning into snow in the evening?" Flowers on the road usually referred to the flowers in the wild as a description of natural scenery. Banxia, on the other hand, referred to the time when a flower bloomed until midsummer. It could also be understood as a beautiful state. In novels, the term "flowers blooming on the street" was often used to describe a scene full of hope and vitality, representing the beauty of nature and the vigorous development of life. Blossoms were often used to describe the beauty of love, representing a long-term and stable relationship with a romantic and warm atmosphere. In the novel, flowers blooming on the street and flowers blooming in the summer could be used as the theme or symbol to express the author's beautiful vision and pursuit of nature, love or life.
This sentence came from the ancient Chinese literary work "Dream of the Red Chamber", which described a plum blossom tree that Jia Baoyu saw by the inkstone washing pool in Lin Daiyu's house. The "each flower blooms with light ink marks" here refers to the beautiful posture and light color of the plum blossoms leaving a deep mark. The plum blossom was a common flower that was often used to symbolize strength, perseverance, and elegance.
This sentence came from a poem in the Tang Dynasty poet Bai Juyi's "Fu De Gu Yuan Cao Farewell":"The flowers on the trees at the head of my family's inkstone washing pool bloom with faint ink marks." This sentence described an ancient pond and a tree with flowers blooming on the crown of the tree, as fresh as ink. The whole sentence meant that the flowers on the trees by the pond bloomed, and the faint ink traces disappeared with the flowers. This poem described the beauty and tranquility of nature, giving people a sense of comfort and peace.
This passage came from the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan's "Climbing the Stork Tower": The white sun is leaning against the mountains, and the Yellow River flows into the sea. > I want to see a thousand miles and go up another level. > " My inkstone washing pool, the trees all bloom with faint ink marks. > "In a life of floating life, love is always far away, so there is no worry and hatred." > "A song of broken liver and intestines, in the lonely moonlight thousands of miles away." This poem described the author's thoughts and feelings about life and fate. Among them, the phrase " The trees at the head of my inkstone washing pool are all blooming with light ink marks " described the trees by the pool. Their flowers were very light, as if they were dyed with light ink. This sentence could also be interpreted as the author's admiration for the natural beauty and his own ordinary life experience.
Blooming Flowers and Inky Marks was a web novel by Zi Ningshuang. The novel has not been published in full yet. You can go to the author's official website or social media account to check the latest updates. In addition, one could also search for the name of the novel through various reading platforms to obtain the full text reading permission.
A gentle breeze blew, and I heard the chirping of birds.
This sentence was from the Tang Dynasty poet Bai Juyi's "Fu De Gu Yuan Cao Farewell":"The trees at the head of my inkstone washing pool are all blooming with faint ink marks." Don't let others praise your good color, only leaving a clear air to fill the universe." This poem described an ancient pond tree near Bai Juyi's house. Each branch had a light blue flower blooming on it, as if it had been dyed with clear water. It was very beautiful. The whole poem expressed the author's praise and emotion for nature, and also expressed his yearning for living in harmony with nature.